Zapotékové jsou původními obyvateli jižního Mexika, konkrétně v dnešních jižních státech Oaxaca, Puebla a Guerrero. Tato domorodá skupina pochází z předkolumbovských časů, kdy měla v regionu velký význam, s velkým kulturním rozvojem, ve kterém lze zdůraznit její plně vyvinutý systém psaní..
V současné době je v Mexiku a ve Spojených státech roztroušeno asi 800 000 Zapoteců, kteří se postarali o to, aby jejich kultura a jazyk byly čerstvé a nedotčené a předávaly je dalším generacím..
Z tohoto důvodu dnes existuje mnoho zapoteckých literárních děl, mezi nimiž vynikají básně..
Zde je několik textů básní Zapotec v jejich původním jazyce a přeložených do španělštiny.
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Dejte hranu
měsíce přes oči
a snížit hanbu, která se skrývá
ve vašem mletém mramoru.
Plač zakopaná zrcadla
dokud dívka nezmizí.
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
hlava naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
V ringu býk
poškrábejte svět kopyty:
Počkej na mě.
Spím na oblaku
a vrhám se.
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Jako dítě jsem spal v náručí babičky
jako měsíc v srdci nebe.
Postel: bavlna, která vyšla z ovoce pochote.
Udělal jsem ze stromů olej a svým přátelům jsem je prodal
jako červený kanic okázalý květ.
Jak krevety schnou na slunci, tak jsme se natáhli na podložku.
Nad našimi víčky spal kříž hvězd.
Daňové tortilly, barvené příze pro houpací sítě,
jídlo bylo připraveno se šťastným mrholením na zemi,
porazili jsme čokoládu,
a ve velké tykvi nám sloužili za úsvitu.
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Tágo Rucaa xiee ti yoo beñe zuba 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Svoboda, která šílí a nestala se ošklivá.
Citlivost mluvícího papouška,
Jsem dívka, která odhodí své kokady a nezvedne je,
proběhne mnou černé kuřecí vejce a probudí se.
Jsem nos, který voní z nepřítele z domu přes ulici
terasa a všechny její domy.
Vynadaná fotografie,
tenká čára uprostřed džungle.
Květina pro vodu, pro jiné květiny a ne pro lidi.
Jsem pryskyřice, kterou plakal Svatý Vincenc.
Jsem zvěrokruh, který utopil svou píseň v jiném jazyce.
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
ty duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
sát neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
vedeš ni ñuuya 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Kdybych mohl jít na trh
s dívkou s bledýma očima,
koupil: loterijní hru,
peří barvy tmavé jicaco,
sandály se zlatými sponami
a aby jeho nahual jedl pod stromem ceiba,
kyselá houština švestek.
Očalounila by svůj dům kytičkami bazalky a cordoncilla,
to by byl jeho huipil
a každý, kdo se na ni podíval
Rád bych ji za trvalou rosu na jejím těle.
Bisa'bi cabee naa '
tágo 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' sucks neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Byl jsem opuštěný
vedle kraba plného červených mravenců
později se práškovitě natíraly nopálovým slizem.
Ze stolu poškrábaného drážkami: dřevoryt, který zvlnil ticho
na dvojjazyčné a hnědé skiny.
Tehdy byla vzdálenost
geografie tomuto slovu neprospěla.
Pod cerro del tigre
Hledal jsem poklad, abych zkrotil svůj strach
a z levého oka mi vytřela magmatická tekutina
všechny květiny, které jsem viděl v květnu.
Lu ti neza
sát na '
nagu'xhugá
zuguaa '.
Tobi se zasmál
nadxii naa,
xtobi ca.
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Na silnici
To vidličky,
Zmatený
Našel jsem se.
Je
Miluje mě,
Miluji ji.
Déšť,
Déšť,
Perte s velkou opatrností
Moje duše.
Slunce v květu,
Slunce v květu,
Zametejte kouř
Mých očí.
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ty binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxide'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Průvodce Zaniibihuati 'ne guete'.
Je konec
a to je vše.
Na svých krocích najdete
samé věci, které jsi našel
během dnů
že jsi jeho stínem;
Pes, prase,
osoba.
Nic se nezmění
a stejná mrkev
že ti zašpinili hlavu
vyblednou mladého muže
který zaujal tvé místo.
A za domem
kde ležely
urovná svou zapomnění.
Nic se nezmění,
nicméně předpokládáte
to už nedává smysl
pohyb Země,
neexistují žádné další důvody
lpět na životě.
A kousněte své mužství,
vaše srdce bude vibrovat
s křídly asi dopadl na zem,
a vaše paže a nohy
dáte je do zapomnění,
ztracen na svém místě
uvidíte se hloupě hýbat
oči a paže ze severu na jih.
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
hlava naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
V ringu býk
poškrábejte svět kopyty:
Počkej na mě.
Spím na oblaku
a vrhám se.
Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi rozená naróoba.
Gubíidxa rozená stúuxu quiráati,
béeu rozená cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu rozená níisa pii.
Průvodce Cáa dáani roz,
bidxíiña rozená bennda,
máani ripáapa rozená buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze rozená béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui rozená guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa rozená ráa bidíiñe,
guennda nayéeche rozená guennda gúuti,
guennda nabáani rozená guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.
Pán a pane
že jste to všechno vytvořili:
jednoduché a skvělé věci.
Slunce s jeho věčnými paprsky,
měsíc nekonečných stínů,
hvězdy, nebe.
Udělali jste moře a řeky,
laguny a kaluže.
Hory a květiny,
jelen a ryby,
ptáci a pěna,
vítr, den, světlo,
stíny, duše.
Slabý muž a chytrý tygr,
mazaný králík a hloupý kojot.
Vytvořil jsi dobré a špatné,
triumf a porážka,
radost a smrt,
život a nenávist společně.
Milujeme tě, Bože Zapotec:
první z prvních věků.
Zatím žádné komentáře