10 originálních a přeložených básní Zapotec

1541
Abraham McLaughlin
10 originálních a přeložených básní Zapotec

Zapotékové jsou původními obyvateli jižního Mexika, konkrétně v dnešních jižních státech Oaxaca, Puebla a Guerrero. Tato domorodá skupina pochází z předkolumbovských časů, kdy měla v regionu velký význam, s velkým kulturním rozvojem, ve kterém lze zdůraznit její plně vyvinutý systém psaní..

V současné době je v Mexiku a ve Spojených státech roztroušeno asi 800 000 Zapoteců, kteří se postarali o to, aby jejich kultura a jazyk byly čerstvé a nedotčené a předávaly je dalším generacím..

Váza Zapotec

Z tohoto důvodu dnes existuje mnoho zapoteckých literárních děl, mezi nimiž vynikají básně..

Populární básně Zapotec a jejich překlad do španělštiny

Zde je několik textů básní Zapotec v jejich původním jazyce a přeložených do španělštiny.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Ostuda

Dejte hranu

měsíce přes oči

a snížit hanbu, která se skrývá

ve vašem mletém mramoru.

Plač zakopaná zrcadla

dokud dívka nezmizí.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

hlava naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Sopkové oko

V ringu býk

poškrábejte svět kopyty:

Počkej na mě.

Spím na oblaku

a vrhám se.

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

První dům

Jako dítě jsem spal v náručí babičky

jako měsíc v srdci nebe.

Postel: bavlna, která vyšla z ovoce pochote.

Udělal jsem ze stromů olej a svým přátelům jsem je prodal

jako červený kanic okázalý květ.

Jak krevety schnou na slunci, tak jsme se natáhli na podložku.

Nad našimi víčky spal kříž hvězd.

Daňové tortilly, barvené příze pro houpací sítě,

jídlo bylo připraveno se šťastným mrholením na zemi,

porazili jsme čokoládu,

a ve velké tykvi nám sloužili za úsvitu.

4- Ani naca 'ne, ani reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Tágo Rucaa xiee ti yoo beñe zuba 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Co jsem, co si pamatuji

Svoboda, která šílí a nestala se ošklivá.

Citlivost mluvícího papouška,

Jsem dívka, která odhodí své kokady a nezvedne je,

proběhne mnou černé kuřecí vejce a probudí se.

Jsem nos, který voní z nepřítele z domu přes ulici

terasa a všechny její domy.

Vynadaná fotografie,

tenká čára uprostřed džungle.

Květina pro vodu, pro jiné květiny a ne pro lidi.

Jsem pryskyřice, kterou plakal Svatý Vincenc.

Jsem zvěrokruh, který utopil svou píseň v jiném jazyce.

5- Dáno

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

ty duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

sát neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

vedeš ni ñuuya 'laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaista

Kdybych mohl jít na trh

s dívkou s bledýma očima,

koupil: loterijní hru,

peří barvy tmavé jicaco,

sandály se zlatými sponami

a aby jeho nahual jedl pod stromem ceiba,

kyselá houština švestek.

Očalounila by svůj dům kytičkami bazalky a cordoncilla,

to by byl jeho huipil

a každý, kdo se na ni podíval

Rád bych ji za trvalou rosu na jejím těle.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

tágo 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' sucks neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Stůl

Byl jsem opuštěný

vedle kraba plného červených mravenců

později se práškovitě natíraly nopálovým slizem.

Ze stolu poškrábaného drážkami: dřevoryt, který zvlnil ticho

na dvojjazyčné a hnědé skiny.

Tehdy byla vzdálenost

geografie tomuto slovu neprospěla.

Pod cerro del tigre

Hledal jsem poklad, abych zkrotil svůj strach

a z levého oka mi vytřela magmatická tekutina

všechny květiny, které jsem viděl v květnu.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

sát na '

nagu'xhugá

zuguaa '.

Tobi se zasmál

nadxii naa,

xtobi ca.

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Pochybovat

Na silnici

To vidličky,

Zmatený

Našel jsem se.

Je

Miluje mě,

Miluji ji.

Déšť,

Déšť,

Perte s velkou opatrností

Moje duše.

Slunce v květu,

Slunce v květu,

Zametejte kouř

Mých očí.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ty binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxide'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Průvodce Zaniibihuati 'ne guete'.

Je konec

Je konec

a to je vše.

Na svých krocích najdete

samé věci, které jsi našel

během dnů

že jsi jeho stínem;

Pes, prase,

osoba.

Nic se nezmění

a stejná mrkev

že ti zašpinili hlavu

vyblednou mladého muže

který zaujal tvé místo.

A za domem

kde ležely

urovná svou zapomnění.

Nic se nezmění,

nicméně předpokládáte

to už nedává smysl

pohyb Země,

neexistují žádné další důvody

lpět na životě.

A kousněte své mužství,

vaše srdce bude vibrovat

s křídly asi dopadl na zem,

a vaše paže a nohy

dáte je do zapomnění,

ztracen na svém místě

uvidíte se hloupě hýbat

oči a paže ze severu na jih.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
hlava naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.

Volcano Eye

V ringu býk
poškrábejte svět kopyty:
Počkej na mě.
Spím na oblaku
a vrhám se.

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi rozená naróoba.
Gubíidxa rozená stúuxu quiráati,
béeu rozená cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu rozená níisa pii.
Průvodce Cáa dáani roz,
bidxíiña rozená bennda,
máani ripáapa rozená buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze rozená béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui rozená guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa rozená ráa bidíiñe,
guennda nayéeche rozená guennda gúuti,
guennda nabáani rozená guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.

Bůh stvořitel

Pán a pane
že jste to všechno vytvořili:
jednoduché a skvělé věci.
Slunce s jeho věčnými paprsky,
měsíc nekonečných stínů,
hvězdy, nebe.
Udělali jste moře a řeky,
laguny a kaluže.
Hory a květiny,
jelen a ryby,
ptáci a pěna,
vítr, den, světlo,
stíny, duše.
Slabý muž a chytrý tygr,
mazaný králík a hloupý kojot.
Vytvořil jsi dobré a špatné,
triumf a porážka,
radost a smrt,
život a nenávist společně.
Milujeme tě, Bože Zapotec:
první z prvních věků.

Reference

  1. Lidé společnosti Zapotec, kultura Zapotec a jazyky Zapotec. Obnoveno z es.wikipedia.org
  2. David Gutierrez. Zapotec poezie, inovativní jazyk. Obnoveno z capitalmexico.com.mx
  3. María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Psaní společnosti Zapotec: 2 500 let historie. Conaculta. Mexiko.
  4. Báseň v Zapotecu. Obnoveno z mexicanisimo.com.mx
  5. Milostné básně z jazyka Zapotec. Victor Terán. Obnoveno ze zocalopoets.com
  6. Zapotec-španělská dvojjazyčná poezie. Natalia Toledo. Obnoveno z lexia.com.ar
  7. Báseň v jazyce Zapotec. Obnoveno z seriealfa.com.

Zatím žádné komentáře