33 Básně modernismu od velkých autorů

812
Abraham McLaughlin

The Modernistické básně Jsou to skladby, které využívají literární zdroje typické pro poezii, zarámované v literárním hnutí nazvaném Modernismus. Mezi jeho nejuznávanější zástupce patří José Martí, Amado Nervo, Ernesto Noboa nebo Eduardo Marquina.

Modernismus byl literární hnutí, ke kterému došlo mezi koncem devatenáctého a počátkem dvacátého století, a jako první se objevilo v Americe a rozšířilo se do Evropy, což bylo do značné míry vysvětleno hnutími za nezávislost, která během těchto let na kontinentu vznikla..

Rubén Darío, autor modernismu.

V modernismu hrála poezie hlavní roli, protože jejím prostřednictvím bylo možné vyjádřit nové kosmopolitní myšlenky a kreativní trendy té doby, které pohrdaly pokyny stanovenými realismem a naturalismem..

Modernismus byl tehdy literárním trendem poznamenaným vzpourou, inovacemi a libertariánským duchem.

Seznam básní nejslavnějších autorů modernismu

Píseň naděje

Velký let vran skvrny na azurově modré.
Tisíciletý dech přináší náznaky moru.
Muži jsou vražděni na Dálném východě.
Narodil se apokalyptický Antikrist?
              
Znamení byla známá a zázraky byly vidět
a Kristův návrat se zdá bezprostřední.
Země je těhotná bolestí tak hlubokou
že snílek, meditativní imperiální,
trpět úzkostí srdce světa.
              
Popravci ideálů postihli zemi,
ve studni stínu je lidstvo uzavřeno
s hrubou molossi nenávisti a války.
Ó Pane Ježíši Kriste! proč bereš, na co čekáš?
natáhnout ruku světla na zvířata
a nechejte své božské vlajky zářit na slunci!
              
Najednou vyvstává a nalévá esenci života
o tolika šílených, smutných nebo věčných duších,
na co milovník temnoty vaše sladká polární záře zapomíná.
Pojď, Pane, aby ses stal slávou.
              
Přijďte s třesoucími se hvězdami a kataklyzmatickým hororem,
přijďte přinést lásku a mír nad propastí.
A váš bílý kůň, na kterého se vizionář podíval,
se děje. A zní božský mimořádný jasnozřivost.
Mým srdcem budou žhavé uhlíky tvé kadidelnice.

Rubén Darío (Nikaragua)

Tato láska nepřipouští strunné odrazy

Paní, láska je násilná,
a když nás promění
myšlenka nás zapálí
Šílenství.

Nepožádej mě o mír
že mají vaše vězně:
moje objetí jsou válečná
a moje polibky jsou ohnivé;
a byl by to marný pokus
zatemnění mé mysli
jestli mě ta myšlenka roztočí
Šílenství.

Moje mysl je jasná
plamenů lásky, paní,
jako obchod dne
nebo palác polární záře.
A parfém vaší masti
moje štěstí tě pronásleduje,
a zapálí to mou myšlenku
Šílenství.

Moje radost, vaše patro
bohatý voštinový koncept,
jako ve svaté písni:
Mel et lac sub lingua tua.
Potěšení z vašeho dechu
v tak jemné sklenici spěchá,
a zapálí to mou myšlenku
Šílenství.

Rubén Darío (Nikaragua)

A hledal jsem tě ve městech ...

A hledal jsem tě ve městech,
A hledal jsem tě v oblacích,
A najít svou duši,
Otevřel jsem mnoho lilií, modré lilie.

A smutný pláč mi řekl: 
Jaká bolest tak živá! 
Že tvá duše dlouho žila 
Na žluté lilii!

Ale řekni mi, jak to bylo? 
Neměl jsem svou duši v hrudi? 
Včera jsem tě potkal, 
A duše, kterou zde mám, není moje.

José Martí (Kuba)

Kdykoli ponořím svou mysl do vážných knih ...

Kdykoli svou mysl ponořím do hrobových knih 
Vynáším to paprskem světla polární záře: 
Vnímám vlákna, kloub, 
Květ vesmíru: vyslovuji 
Brzy se narodí nesmrtelná poezie. 
Ne oltářních bohů nebo starých knih 
Počet květů z Řecka, překreslena 
S módními výmysly, ne se stopami 
Stopy, ne s lesklými úlomky 
Zkrotí mrtvé věky: 
Ale z prozkoumaných útrob 
Z vesmíru se objeví zářivý 
Se světlem a milostmi života. 
Aby vyhrál, bude bojovat jako první: 
A zaplaví se světlem jako úsvit.

José Martí (Kuba)

Pak

Chci zemřít, když den upadne,
na volném moři a obrácené k obloze,
kde se zdá, že muka sní,
a duše, pták, který létá.

Neslyším poslední chvíle,
nyní jen s nebem a mořem,
více hlasů nebo vzlykajících modliteb
že majestátní padání vln.

Zemři, když světlo, smutné, ustoupí
jeho zlaté sítě zelené vlny,
a být jako to slunce, které pomalu vyprší:
něco velmi jasného, ​​co se ztratí.

Zemřít a mladý: než zničím
čas přináší jemnou korunu;
když život stále říká: Jsem tvůj,
i když víme dobře, že nás to zradí.

Manuel Gutiérrez Nájera (Mexiko)

První polibek

Říkal jsem sbohem ... a pulzoval
zavři můj ret k tvým červeným rtům,
„Uvidíme se zítra,“ zašeptal jsi;
Na okamžik jsem se ti podíval do očí
a bez přemýšlení jsi zavřel oči
a dal jsem ti první polibek: Zvedl jsem čelo
osvícen mou skutečnou blažeností.

Radostně jsem vyšel na ulici
zatímco jsi se vykláněl ze dveří
díval se na mě a usmíval se.
Otočil jsem obličej sladkým vytržením,
a aniž by na tebe hleděl,
Skočil jsem do rychle jedoucí tramvaje;
a chvíli jsem na tebe zíral
a usmívá se celou duší,
a ještě víc jsem se na tebe usmál ... A na tramvaj
na úzkostnou, sarkastickou a zvědavou,
který na nás oba ironicky pohlédl,
Řekl jsem, že jsem šťastný:
-„Odpusť mi, Pane, tuto radost.“

Amado Nervo (Mexiko)

V míru

Velmi blízko mého západu, žehnám vám, můj život,
protože jsi mi nikdy nedal neúspěšnou naději,
žádná nekalá práce, žádný nezasloužený trest;

protože vidím na konci své drsné cesty
že jsem byl architektem svého vlastního osudu;
že když jsem z věcí vytáhl med nebo žluč,
bylo to proto, že do nich dávám žlučníky nebo chutné medy:
Když jsem zasadil keře růží, vždy jsem sklízel růže.

… Je pravda, že po mých rozkvětech bude následovat zima:
Ale neřekl jsi mi, že May byl věčný!

Určitě jsem našel dlouhé noci mých zármutků;
ale neslíbil jsi mi jen dobré noci;
a místo toho jsem měl nějaké svaté klidné ...

Miloval jsem, byl jsem milován, slunce mi hladilo tvář.
Život, nedlužíš mi nic! Život, jsme v míru!

Amado Nervo (Mexiko)

Twilight Eyes

Jako na dně světla, hluboké a klidné vodě,
V modrém odpoledni kampaně odpočívají.
A ke hvězdě, která pootevřela svého jasného žáka,
Na jejích řasách se třese stín noci.

Trávu vyhladí mírná tma
S obvyklým pohlazením ruky ve vlasech;
A při svém posledním pohledu vezme Zemi do nebe,
Submisivní sladkost oka srnky.

Modré tichého odpoledne je obloha sama
To sestupuje na Zemi s tak jemnou delikatesou,
Že se zdá, že její propast se vyjasňuje,
A že se ve své hluboké duši díval na sebe.

A sráží se v rosě na okraji háje
Černé oči noční trávy pláčou;
A uvažuj v lůně tiché vody,
A rozšiřuje lotosová víčka pomaleji.

A krystalizuje, jako ledovce, stěny
Malého bílého domku, který se dívá svými dveřmi
Mír prérií; a jemně vyprší
V ušlechtilém smutku tvých tmavých očí.

Leopoldo Lugones (Argentina)

Ke gaučům (fragment)

Statečný a tvrdý závod

že s divokou silou

dal zemi jezdecké panache

jeho primitivní socha.

Strašné bohatství

jde ke své oběti jednotně,

jak se rána odvíjí

že býk složí krk,

v proudu porážky

prapor života.

Je to věrná vůle

díky tomu je smutný osud šťastný,

rozpustit černé hrozny na víno

z drsné neštěstí.

A v bodě svobody

už není spokojenost,

měřit to kompletní

mezi rizikem a srdcem,

se třemi čtvrtinami tváře

a čtyři čtvereční stopy.

V hodině velké bolesti

že nás historie zrodila,

stejně jako dobro dne

trova zpěvný pták,

píseň plátce

oznámil úsvit,

a v chladném rozicleru

který namaloval první paprsek,

roztomilé Mayo gaucho

Odešel, aby se nikdy nevrátil ...

Autor: Leopoldo Lugones

Trochu nebe a trochu jezera

Trochu nebe a trochu jezera

kde ladný bambus loví hvězdy,

a v zadní části parku, s intimní poklonou,

noc, která vypadá, jak vypadáš.

Kvetou v liliích vaší poezie,

upřímný měsíc, který vychází z moře.

A v křehkém deliriu modré melodie,

naplňuje vás nejasným zlomeným srdcem k lásce.

Sladký povzdech, který parfémuje vaše duše,

dávají vám, jako ona, nebeský vzestup.

Noc, tvé oči, trochu Schumann

a mé ruce plné tvého srdce.

Autor: Leopoldo Lugones

A l m a c h i l e n a (fragmenty)

Všechno mlčí, všechno mlčí ...

Pouze z moře, z hráze

přichází záře ze sporáku

a zdvojnásobit šrapnel

kladiva vedle hřídele.

...

Jsou dílem hráze ...

Je to impozantní píseň,

klarinazo, slupka

kladiva vedle hřídele

kde je zaoceánský parník.

...

Jsou to vysoce postavení zlomení.

Jsou odkud? Nikdo neví:

jeden si to pamatuje v Tango

vrhl nůž na rukojeť

mimochodem vážná maličkost ...

...

A maipino Juan María,

Juan José, Pancho Cabrera,

huasos, které byly jednoho dne,

dnes již na sekretariátu

Dělnického odborového centra.

... .

Celý chrám mačety.

Každý dobrý chlapec

s dobrou náladou sedmi,

který vystřelí jako raketa

posměch nebo upovídaný.

...

Autor: Carlos Pezoa Veliz

Na brunetku

Máte propastné oči, vlasy

plné světla a stínu, jako řeka

že klouže jeho divoký tok,

ozývá se polibek měsíce.

Nic houpavějšího než tvůj bok,

bouřit se proti tlaku šatů ...

Ve tvé trvalé krvi je léto

a na tvých rtech věčné jaro.

Krásný venku, aby se roztavil ve vašem klíně

polibek smrti s paží ...

Vydechujte jako bůh, líně,

mít vlasy jako věnec,

takže dotek hořícího masa

mrtvola se zachvěje v sukni ...

Autor: Carlos Pezoa Véliz

Na památku Josefiny

1

Z toho, co byla láska, sladkost

bezkonkurenční, vyrobený ze snu a radosti,

zůstane jen studený popel

který zachovává tento bledý obal.

Orchidej fantastické krásy,

motýl v jeho polychromii

přineslo jejich vůni a statečnost

k osudu, který napravil mé neštěstí.

Moje paměť převládá nad zapomenutím;

z jejího hrobu ji moje bolest trhá;

moje víra jmenování, moje vášeň čeká,

a vracím to na světlo s tím upřímným

jarní ranní úsměv:

Ušlechtilý, skromný, milující a bílý!

dva

Věděl jsi, že jsem tě miloval bez soupeře

a Pán to ví; nikdy neflirtuj

nevyzpytatelný břečťan lesnímu příteli

jak se tvé bytí připojilo k mé smutné duši.

V mé paměti váš život přetrvává

se sladkou pověstí cantigy,

a nostalgie po vaší lásce zmírňuje

můj souboj, to zapomnění odolává.

Diafanózní pružina, která nedojde,

žiješ ve mně a v mé strohé vyprahlosti

vaše svěžest se po kapkách mísí.

Šel jsi do mé pouště palmy,

do mého hořkého moře, racka,

A zemřeš, až když zemřu já!

Autor: Guillermo Valencia

Nastal okamžik soumraku ...

Nastal okamžik soumraku

kde věci září nejjasněji,

letmý pulzující okamžik

delikventní intenzity.

Větve jsou sametové,

věže vyleštějí svůj profil,

pták pohřbí svou siluetu

na safírovém stropu.

Odpoledne se mění, koncentruje

zapomenout na světlo,

a pronikne do ní měkký dárek

melancholického klidu,

jako by se koule zvedla

všechno jeho dobro a jeho krása,

veškerá jeho víra, veškerá jeho milost

proti stínu, který přijde ...

Moje bytost v tu hodinu kvete

tajemného rozkvětu;

Mám v duši soumrak,

zasněná klidnost;

výhonky v něm praskly

jarní iluze,

a v tom se opiju vůněmi

nějaké zahrady, která je za ní! ...

Autor: Guillermo Valencia

Myslel jsem na tebe, na tvé vlasy

Myslel jsem na tebe, na tvé vlasy

že by stínový svět záviděl,

a vložil jsem do nich bod svého života

a chtěl jsem snít, že jsi byl můj.

Chodím po zemi očima

pozvedl - ach, moje dychtivost! - do takové výšky

že v povýšeném hněvu nebo mizerném zrudnutí

lidské stvoření je zapálilo.

Živě: -Vím, jak zemřít; tak mě to bolí

toto nešťastné hledání, toto divoké dobro,

a všechno Bytí v mé duši se odráží,

a hledám bez víry, víry umírám.

Autor: Jose Marti

Jsem upřímný muž (fragment)

Jsem čestný muž

Tam, kde roste dlaň,

A než zemřu, chci

Vrhněte mé verše duše.

Pocházím odkudkoli,

A všude, kam jdu:

Umění Jsem mezi umění,

Na hoře jsem hora.

Znám podivná jména

Bylin a květin,

A smrtících podvodů,

A vznešených bolestí.

Viděl jsem v temné noci

Déšť na hlavu

Paprsky čistého ohně

Božské krásy.

Viděl jsem křídla vycházející z ramen

Z krásných žen:

A vyjít z trosek,

Létání s motýly.

Viděl jsem muže naživu

S dýkou po boku,

Aniž by řekl jméno

Z toho, kdo ho zabil.

Rychle, jako odraz,

Dvakrát jsem viděl duši, dva:

Když chudák starý muž zemřel,

Když se se mnou rozloučila.

Třesl jsem se jednou - na plot,

U vchodu do vinice,-

Když barbarská včela

Štípalo to mou dívku na čele.

Užil jsem si jednou, v takové štěstí

To se mi líbilo jako nikdy předtím: -kdy

Rozsudek o mé smrti

Přečtěte si pláč dozorce.

Slyšel jsem povzdech

Země a moře,

A není to povzdech, to je

Že se můj syn probudí.

Pokud se říká, že klenotník

Vezměte si šperk lépe,

Beru si upřímného přítele

A dal jsem lásku stranou.

Autor: Jose Marti

Píseň podzimu

No: já vím! Smrt sedí

U mých dveří: opatrný přichází,

Protože jejich pláč a láska se nepřipravují

Na svou obranu, když žijí daleko

Rodiče a syn. Při návratu zamračeně

Z mé sterilní práce, smutná a temná,

S tím do mého zimního domu ukryju,

Stojící na žlutých listech,

V smrtelné ruce květ spánku,

Černoška hraje na špičkách křídel,

Vášnivý obličej, rozechvěle se na ni dívám

Každé odpoledne na mě čeká u mých dveří.

Myslím na svého syna a temnou dámu

Utekl jsem bez síly, pohltil hruď

Zuřivé lásky! Nejkrásnější žena

Smrt neexistuje! Na polibek od tebe

Husté lesy různých vavřínů,

A oleandry lásky a radosti

Vzpomenout si na své dětství, které jsem dal!

... myslím na toho, koho má vina miluje

Přivedl k životu a vzlykal jsem

Mých milovaných paží; více mě už baví

Z vytrvalého úsvitu určitě dobré.

Ach život, sbohem! Kdo zemře, zemře.

Autor: Jose Marti

Summer Romance (výňatek)

Letní poledne - zlaté a modré - co si obléknete                     

tolik nové radosti, tolik tajné úzkosti,                    

Jako kvetoucí přes srdce!                  

Pod neklidným vánkem                    

hlučný park hnízd a písní,         

je to jako srdce harmonického básníka.                         

Žízeň po lásce v duších, která zvlhčuje oči,                      

božské šílenství božských excesů,                       

v červených pohárech                        

na zlobivé rty,

jako zlaté koňské koně se třepou polibky!                  

Po světlých stezkách,                            

načechraný písek,                       

milující páry                      

proplétají se nitěmi sladkých okamžiků

plášť příznivých a klidných hodin ...                       

Křehká kola projdou, voňavé kytice                       

romantických blondýnek a ohnivých brunetek.                      

Autor: Ernesto Noboa

Mé matce

Uklidnit vážné hodiny

Kalvárie srdce

Mám tvé smutné měkké ruce

ten okoun jako dva ptáci

na kříži mého utrpení.

Zmírnit smutné hodiny

mé tiché osamělosti

stačí mi ... vědět, že existuješ!

a ty mě doprovázíš a pomáháš mi

a vštípíš mi klid.

Když na mě kousne nuda,

Mám nějaké knihy, které jsou v

krvavé hodiny myrhy, aloe,

podpora mé slabé duše:

Heine, Samain, Laforgue, Poe

a především můj Verlaine!

A tak můj život klouže

-bez předmětu nebo orientace-

trpící, tichý, submisivní,

se smutnou rezignací,

mezi povzdechem a úsměvem,

nějaká nepřesná něha

a nějaké skutečné bolesti ...

Autor: Ernesto Noboa

Ego součet

Miluji všechno divné, miluji všechno exotické;
nejednoznačný a morbidní, falešný a nenormální:
mohou jen uklidnit moje neurotické nervy
lahvičku s morfinem a lahvičku s chloralem.

Miluji uschlé věci, ten chlorotický odstín
kriminálníků a nevěstek, pastviny v nemocnici.
V mém nemocném, citlivém a chaotickém mozku,
jako pavoučí poeana, zlo točí svou síť.

Nezáleží na tom, že mi ostatní utíkají. Izolace
Přispívá ke květu pocitu, že se má narodit:
tuberóza snu klíčí v samotě.
Nezáleží na tom, jestli mi je odepřen lidský potlesk
jestli mě hudba vzdálených hvězd opírá
a mávání mými křídly nad realitou.

Autor: Ernesto Noboa

Žalm lásky

Bůh vám žehnej, lásko, protože jsi krásná!

Bůh ti žehnej, lásko, protože jsi můj!

Bůh ti žehnej, lásko, když se na tebe dívám!

Bůh žehnej tvé lásce, když se na mě díváš!

Bůh vám žehnej, pokud ve mě věříte;

pokud ve mě neudržíš víru, Bůh ti žehnej!

Dnes, když mě necháš žít, žehnej ti;

až mě necháš zemřít, buď požehnán!

Bůh žehnej vašim krokům k dobru,

vaše kroky ke zlu, Bůh vám žehnej!

Požehnání vám, když mě vítáte;

požehnání vám, když se mi vyhnete!

!Požehnej vám ranní světlo

že když se probudíš, bolí to tvé žáky;

žehnej ti stín noci,

že v klíně tě najde spát!

Otevři oči, aby ti požehnal,

než podlehne ten, kdo umírá!

Pokud vám vrah žehná, když vám ublíží,

Kéž vám Bůh žehná za vaše požehnání!

Požehnej pokorným, kterým pomáháš!

Požehnaná tím, že vás jmenuje, vaše přátele!

Požehnej služebníkům svého domu!

Potěšení truchlící vám žehnej!

Kéž vám Země dá požehnání v květinách,

a čas v kopii pokojných dnů,

a moře ti stále žehná,

a bolest ustupuje a žehná vám!

Hrajte znovu se zasněženou lilií

Gabriel, tvé čelo, a prohlaš, že je pomazáno!

Dejte nebe svému milosrdenství jako zázraku

a uzdrav nemocné ve tvých očích!

Ó drahá ženo! ... Dnes mě zbožňuješ,

všechna požehnání je den!

Žehnám ti a chci, abys to udělal

Bůh a nebe a země vám žehnej!

Autor: Eduardo Marquina

Melancholie

Tobě, pro koho bych zemřel,

rád tě vidím plakat.

V bolesti jsi můj

s potěšením mě opouštíš.

Autor: Eduardo Marquina

Plakat? Aby!

Toto je kniha mé bolesti:

slza za slzou jsem to vytvořil;

jakmile to udělám, přísahám, že

Kriste, už nikdy nebudu plakat.

Plakat? Proč!

Moje rýmy budou jako třpytivé

intimního světla, které opustím

v každém verši; ale plač,

Už nikdy! Kým? Proč?

Budou klidní florigelio,

svazek bankovek, které zalévám,

a každému arpeggiu se bude smát ...

Ale slza? Jaká svatokrádež!

Už nikdy. Kým? Proč?

Autor: Milovaný nerv

Autobiografie

Autobiografické verše? Tady jsou moje písničky,

tam jsou moje básně: Já, jako národy

šťastný a po vzoru ctěné ženy,

Nemám žádnou historii: nikdy se mi nic nestalo,

Ach, vznešený neznámý příteli, že ti to mohu říct.

V mých mladších dobách jsem hádal o Art

harmonie a rytmus, drahé pro musagetu,

a protože jsem mohl být bohatý, dával jsem přednost básníkovi.

-A pak?

-Trpěl jsem jako každý a miloval jsem.

Hodně?

 -Dost na odpuštění ...

Autor: Milovaný nerv

Španělsko

Dovolte mi pokračovat a veslovat na kuchyni

pod bouří, na vlnách:

Míří do španělské Atlantidy,

kde budoucnost mlčí a čeká.

Zlost není uhasena ani nenávist neumírá

před praporem, který letí barbar:

kdyby jednoho dne byla spravedlnost sama,

celé lidstvo to pocítí.

A veslujte mezi pěnivými vlnami,

a veslujte kuchyni, kterou jste již viděli

jaké jsou vrtkavé bouře.

Že je závod na nohou a paže je připravená,

že kapitán Cervantes je na lodi,

a výše se vznáší Kristův pavilon.

Autor: Rubén Darío (Nikaragua)

Země slunce

Vedle černého paláce krále ostrova Iron (ó krutý, hrozný, vyhnanství!) Jak to, že

ty, harmonická sestro, rozezpívej šedé nebe, svou voliéru slavíků, svou impozantní hudební skříňku?

Nezarmoucuje vás vzpomínka na jaro, když jste slyšeli božského ptáka a lakmus

v zemi slunce?

V zahradě krále ostrova Gold (ach, můj sen, který zbožňuji!) Byl lepší než ty, harmonický

sestro, trénuj své okřídlené flétny, své zvukové harfy; vy, kteří jste se narodili, kde se krvavý karafiát a červená růže rodí hezčí,

v zemi slunce

Nebo v paláci královny ostrova Plata (Schubert, vzlykající Serenáda ...) můžete také, sestro

harmonicky, nechejte mystické ptáky vaší duše chválit, sladce, sladce, měsíční svit, panenské lilie, jeptiška a markýzská labuť. Nejlepší stříbro se taví v ohnivém kelímku,

v zemi slunce

Vraťte se ke své lodi, která má připravenou plachtu (rezonuje, lyra, Zephyr, letí) a harmonicky odchází

sestra, kde krásný princ na břehu moře žádá o lyry a verše a růže a hladí její kadeře

zlato pod královským modrým slunečníkem,

v zemi slunce.

Autor: Ruben Dario

Božská psychika (fragment)

Božská psychika, sladký neviditelný motýli

že z propasti jste se stali vším

co v mé nervózní bytosti a v mém citlivém těle

tvoří posvátnou jiskru sochy z bláta!

Nakoukáš mýma očima ve světle Země

a vězeň ve mně žiješ jako podivný majitel:

moje smysly ve válce tě redukují na otroka

a stěží se touláte po zahradě spánku.

Věděl jsem Lustovi, že znáš starověké vědy,

někdy se třeseš mezi nemožnými zdmi,

a nad všechny vulgární svědomí

prozkoumáte ty nejtemnější a nejstrašnější zvraty.

A najdete stín a smutek. Jaký stín a zármutek najdete

pod vinicí, kde se rodí Ďáblovo víno.

Sedíte na prsou, sedíte na břiše

díky tomu se Juan zbláznil a Pablo byl příčetný.

Panenský Juan a vojenský a násilný Pablo;

Juanovi, který nikdy nevěděl o nejvyšším kontaktu;

Paulovi bouřlivému, který našel Krista ve větru,

a Juanovi, před nímž je Hugo ohromen.

Autor: Ruben Dario

Nocturno de la copla callejera (fragment)

Kdysi dávno jsem spálil své lodě

jako dobyvatel,

a vrhl jsem se do shonu dobrodružství

z jednoho srdce do druhého srdce;

ale…

Přiznávám se

že jsem měl také svou smutnou noc.

Ach smutná noc pláču!

Ach, noc, putování

Prostřednictvím evokativně vypadajících temných čtvrtí,

kde v pokorných domech romantismus sní

panen nemocných z Měsíce a písní,

přerušilo mi to cestu

skrz zrádnou díru uniklo dvojverší

z okna, prostě

drž mě uprostřed svého srdce ...

A dvojverší přišlo ke mně

hodil mezi reptání staré harmoniky,

nějakým samolibým chlapcem

podle drzosti jeho chraplavého hlasu.

Autor: Santos Chocano

Orchideje

Skleněné amfory, půvabná nádhera

záhadných překvapivých způsobů,

čelenky typické pro fronty apolines,

ozdoby hodné bohatých místností.

V uzlech kmene vytvářejí šupiny;

a zalomte jejich hadí stonky,

dokud nebudeme čekat na nadmořskou výšku,

jako ptáci bez křídel.

Smutné jako zamyšlené hlavy,

raší bez nemotorných vazeb

kořen tyranie, volný a povýšený;

protože také s průměrem ve válce,

chtějí žít jako čisté duše,

bez jediného kontaktu se zemí.

Autor: Santo Chocano

Matka

Malá matka, malá matka

Květ bílý cantarrana

Měkké kouzlo mého života

Sladká láska, která nikdy nepodvádí.

Kdo se na vás podívá, už vás obdivuje

Nezamlžující se zrcadlo

Ctnost dobře naučená

Trpět vždy klidně

Pracovitý pavouk

To v horském koutě

Vaše namáhavá telita.

V tichosti splétá a udržuje

Krásný život

Jemné něhy

Laskavé trpělivosti

Sladká láska, která nikdy nepodvádí.

Autor: Romulo Gallegos

Ve ventilátoru

Špatný zatracený verš              

podívat se na tvé červené rty

a ve světle tvých očí

vždycky chtějí hořet.           

Kolibřík, od kterého se vzdaluje

myrta, která to způsobuje

a pozorně se podívej na svá ústa              

a nemůže ji políbit.

Autor: Manuel Gutierrez Najera

Ametystový soumrak

Soumrak ametystu se otáčí
Stále intenzivnější modrá,
Lucerna se naplní matně zelenou záře
Stromy na avenue.

Starý klavír hraje melodii
Klidný a pomalý a žoviální;
Hrbila se přes zažloutlé klíče,
A skloň hlavu takhle.

Plaché myšlenky, vážné a vytřeštěné oči
A ruce, které bloudí při poslechu ...
Soumrak se stává ještě tmavší modrou
S ametystovými odlesky.

Autor: James Joyce

Zbabělost

Stalo se to s jeho matkou. Jaká vzácná krása!
Jaké blonďaté pšeničné vlasy!
Jaký rytmus v kroku! Jaká vrozená královská hodnost
sport! Jaké tvary pod jemným tylem ... !
Stalo se to s jeho matkou. Otočil hlavu:
Jeho modrý pohled mě velmi hluboce přibil!

Byl jsem nadšený ...
S horečnatým spěchem,
„Následuj ji!“ Křičelo tělo i duše.
... Ale bál jsem se milovat šíleně,
otevřít mé rány, které obvykle krvácejí,
A přes veškerou mou touhu po něžnosti,
Zavřu oči a nechám ji projít!

Autor: Milovaný nerv

Další zajímavé básně

Básně romantismu.

Avantgardní básně.

Básně realismu.

Básně futurismu.

Klasicistické básně.

Básně neoklasicismu.

Barokní básně.

Básně kubismu.

Dada básně.

Renesanční básně.

Reference

  1. Španělská literatura modernismu a modernismu (španělská literatura). Obnoveno z es.wikipedia.org
  2. Básně Rubén Darío. Obnoveno z poesiaspoemas.com a amor.com.mx
  3. Báseň od Amada Nerva. Obnoveno z amor.com.mx
  4. Báseň Manuela Gutiérreza Nájera. Obnoveno z ciudadseva.com
  5. Básně José Martí. Obnoveno z amediavoz.com a frasesypoemas.com
  6. Báseň od Leopolda Lugonese. Obnoveno z poesi.as.

Zatím žádné komentáře