Lexikální varianty typů a příklady

3186
Philip Kelley
Lexikální varianty typů a příklady

The lexikální varianty jsou různé změny, které ovlivňují jazyk podle různých míst, kterými se mluví, podle sociálního kontextu a času. Například v Latinské Americe se používá „auto“ nebo „automobil“; ve Španělsku se však používá „auto“.

K těmto změnám ve způsobu mluvení může dojít ve stejné zemi, provincii, podoblasti provincie a dokonce i mezi skupinami obyvatel kvůli jazykové dohodě mezi nimi..

Příklady lexikálních variant

Abyste dobře porozuměli tématu, musíte pochopit, co je lexikon. Toto je sada slov, slovní zásoba, která tvoří jazyk a která se může lišit podle některých faktorů. Mezi těmito prvky vynikají různé regiony, ve kterých se tímto jazykem mluví. Jednoduchým rozšířením se slovníky, které shromažďují slovní zásobu, říká také lexikon.

Jazyky nejsou rigidní struktury, mění se v průběhu času a za použití různých lidí, kteří nimi mluví. Občané jsou zase určováni jejich kulturním, geografickým, časovým a sociálním kontextem; i na svůj věk.

Španělština je jedním z pěti velkých románských jazyků odvozených z latiny. Mluví se na pěti kontinentech, zejména v Evropě a Americe. Celkově jej jako svůj oficiální jazyk používá devatenáct zemí a v mnoha dalších hovoří mluvčí.

Odhaduje se, že tento jazyk používá přibližně 580 milionů lidí na světě. Toto široké geografické rozložení reproduktorů znamená, že lexikálních variant je mnoho.

Druhy lexikálních variant

V závislosti na určujícím faktoru pro jeho variaci existuje několik typů lexikálních variant:

Geografické variace

Geografické variace nebo diatopické označují změny, ke kterým dochází v jazyce, geografickými vzdálenostmi, které existují mezi různými skupinami mluvčích. V blízkých nebo sousedních komunitách je obvykle malá variace nebo v každém případě menší než mezi lidskými skupinami, které jsou od sebe velmi vzdálené.

Tak je tomu například v případě velkých rozdílů, které existují mezi španělštinou mluvenou ve Španělsku a španělštinou mluvenou v Americe. Na druhé straně existuje ten, kterým se mluví v jižním kuželu ve srovnání s karibskými zeměmi, jejichž lexikon je ovlivněn anglicismy.

Pokud mezi jazykovými variacemi regionu najdeme homogenní rysy, říkáme tomu geolekt nebo dialekt.

Časové variace

Nazývají se také diachronie a odkazují na varianty, které jsou dané jazyku v průběhu času. Mohou zahrnovat nejen změny slov k označení stejné věci, ale také pravopisné nebo gramatické změny.

Varianty jsou tím větší, čím více jsou oddělené v čase, kdy jsou reproduktory. Mohou být jasně vidět ve starověkých textech nebo dokumentech ve srovnání s těmi současnými.

Sociální variace

Sociální nebo diastratické variace jsou ty, které odkazují na změny slovní zásoby a jazyka podle sociální skupiny, ve které každý řečník působí.

Způsob, jakým se stejným jazykem mluví, je podmíněn úrovní vzdělání, věkem a prostředím, ve kterém jeho mluvčí žijí. Například rozdíly mezi španělštinou, kterou hovoří rolník, mladý muž žijící ve velkém městě, a akademik.

Sociolects nebo sociální dialekty jsou jazykové variace sdílené skupinou lidí se stejným sociálním stavem a úrovní vzdělání.

Kontextové variace

Odvolávají se na varianty v jazyce téhož řečníka podle kontextu, ve kterém se vyjadřují. To je podmíněno tématem, o kterém se mluví, místem a posluchačem nebo posluchači, kterým je mluvící osoba určena..

Příklady lexikálních variant

- Avokádo (Argentina, Chile) - Avokádo (Mexiko, Španělsko).

- Počítač (Mexiko, Latinská Amerika) - počítač (Španělsko).

- Boyfriend (Mexico, Spain) - Pololo (Chile).

- Grapefruit (Mexiko) - Pomelo (Španělsko, Argentina).

- Betabel (Mexiko) - řepa (Španělsko).

- Colectivo (Mexiko) - Autobus (Španělsko).

- Mina (Argentina) - Pretty Woman (Mexiko).

- Bacano (Kolumbie) - chulo (Španělsko) - chido (Mexiko).

- Cotonete (Mexiko) - bastoncillo (Španělsko).

- Auto (Španělsko) - auto (Mexiko).

- Botanas (Mexiko) - aperitiv nebo tapas (Španělsko).

- Cruda (Mexiko) - kocovina (Španělsko).

- Jahoda (Mexiko) - nóbl (Španělsko).

- Carriola (Mexiko) - kočárek (Španělsko).

- Chafa (Mexiko) - seedy (Španělsko).

- Chavo (Mexiko) - chaval (Španělsko).

- Huarache (Mexiko) - žabky / sandály (Španělsko).

- Tianguis (Mexiko) - bleší trh (Španělsko).

- Antro (Mexiko) - diskotéka (Španělsko).

- Reventón (Mexiko) - řádění (Španělsko).

- Párátko, párátko, párátko.

- Sláma, sláma, sláma, sláma.

- Práce práce.

- Bunda, větrovka, bunda.

- Mluv mluv.

- Tričko, flanel, tričko.

- Sukně, sukně.

- Flip-flop, flip-flop, sandál.

- Lednička, lednička, mrazák.

- Moreno, morocho.

- Červená, Colorado.

- Sendvič, sendvič.

- Pouzdro, pytel.

- Pero, kuličkové pero, plnicí pero.

- Přehoz, přikrývka, přikrývka.

- Zmrzlina, sníh, nanuk.

- Magdaléna, dort.

- Lehčí, lehčí, trouba.

- Počítač, počítač, pc.

- Vtip, vtip.

- Vojenské, vojenské.

- Avokádo, avokádo.

- Cambur, banán.

- Chlapec, chlapec, chlapec, chlapec.

- Tampon, tampon.

- Háček, věšák.

- Policie, Paco, Cana.

- Peníze, stříbro, těstoviny.

- Zloděj, stříkat, stříkat.

- Kufr, kufr, kyčelní baňka.

Reference

  1. Jazyková rozmanitost. (2019). Španělsko: Wikipedia. Obnoveno z: wikipedia.org.
  2. Příklady lexikálních variant. (2018). N / A: Mileexamples.com. Obnoveno z: com.
  3. Lexikální varianty. (2016). N / A: Esejový klub. Obnoveno z: com.
  4. Ravnjak, F. E. (2007). Lexikální varianty španělštiny. Brazílie: Cervantes. Obnoveno z: cvc.cervantes.es.
  5. Calderón Noguera, D. F. (2010). Lexikální varianty španělštiny mluvené v Tunji v rámci projektu Preseea: ukázka *. Španělsko: University of La Rioja. Obnoveno z: dialnet.unirioja.es.

Zatím žádné komentáře