100 norských příjmení a jejich významů

4014
Charles McCarthy
100 norských příjmení a jejich významů

The Norská příjmení do značné míry odráží výstřednosti tohoto skandinávského lidu. V této zemi, stejně jako ve většině evropských zemí, je používání křestního jména následovaného otcovským příjmením tradiční.

Přestože v této společnosti příjmení pocházejí ze středověku, v Norsku bylo běžné, že si každé dítě osvojilo patronymic odpovídající vlastnímu jménu svého rodiče, a mohlo se tak odlišit od ostatních se stejným jménem ve své komunitě.

Další ze způsobů použití, které středověcí Norové našli v tom, že mají příjmení, bylo poskytnout svou adresu (toponymiku), ale pokud se přestěhovali, museli ji změnit.

Tyto tradice vedly ke změnám příjmení v každé generaci. Zvyk přijímat pevné jméno rodiny začal u šlechtických elit v průběhu 16. a 17. století..

Teprve v roce 1923 byl v Norsku vyhlášen zákon, ve kterém bylo nařízeno, aby každá osoba měla pevné příjmení, které lze předat svým potomkům.

V současné době mají flexibilní předpisy o přidělování příjmení novorozeným dětem. V těchto případech si rodiče zvolí, které příjmení dají svému dítěti (mateřské, otcovské nebo jejich kombinace).

V rámci manželství lze zvolit společné příjmení obou manželů. Kromě toho si každý dospělý může své jméno nebo příjmení libovolně změnit maximálně jednou za deset let (pokud se nejedná o rozvod nebo rozchod)..

Seznam příjmení

- Aas

Toto příjmení pochází z norského slova eso což se překládá jako „kopec“ nebo „hora“ a bylo přijato těmi, kteří žili v terénu s těmito geografickými charakteristikami.

- Aasen

V tomto případě má význam „kopec“ a vychází z termínu åsen, což je také název města.

- Abrahamsen

V norštině přípona -sen je přeloženo jako „syn“, proto toto příjmení spadá do kategorie patronymic a je přeloženo jako „syn Abrahama“.

- Ahmed

Znamená to „chvályhodné“ nebo „velmi chválené“. Toto příjmení je arabského původu a v důsledku velkého počtu muslimských přistěhovalců v Norsku se řadí na 67 nejpopulárnějších v této severské zemi..

- Ali

Může mít dva původy, jeden je arabský, což znamená „ušlechtilý“ nebo „šampion“. Druhý souvisí s proto-norským jazykem, ve kterém Áli pochází z Onely (nebo zrušení což znamená „předchůdce“) a nakonec ali, jiným způsobem na nebo ale ('plemeno' ve staré norštině).

- Amundsen

Toto je příjmení, které znamená „syn Admunda“, jméno, které pochází ze staro norského slova agmundr y znamená „uctivý ochránce“ nebo „velký ochránce“.

- Andersene

Znamená to „syn Anderse“, místní podobu řeckého jména Andreas, což se překládá jako „mužský“ nebo „muž“.

- Andreassen

Je to další z forem, které má Andreasovo patronymic. Jinými slovy, toto příjmení bylo přijato lidmi s předky, kteří nesli toto vlastní jméno..

- Andresene

V tomto případě pochází patronymic od jména Andres, další z místních variací, které mělo jméno Andreas ve skandinávské oblasti..

- Antonsen

Překládá se jako „syn Anton“, jméno s etruskými kořeny, které bylo v Římské říši velmi populární v podobě Antonius (Antonio).

- Postroj

Je to patronymické norské příjmení vlastního jména Arne (které podle pořadí pochází z Árni, což je název vztahující se ke starému norskému slovu ǫrn což v překladu znamená „orel“).

- Aune

Jedná se o toponymické příjmení, protože existuje několik míst s tímto jménem, ​​které se překládá jako „pouštní země“. To bylo přijato lidmi, kteří se vrátili, aby naplnili místo, které bylo opuštěné (jako v případě černé smrti ve středověku).

- Bakke

V současné době se překládá jako „půda“, ale pochází ze staré norštiny bakki což znamenalo „svahy“.

- Bakken

Jedná se o singulární formu Bakke, příjmení, s nímž sdílí význam („země“, „svah“ nebo „kopce“).

- Berg

Jedná se o norské příjmení související s toponymií nebo geografickými charakteristikami místa, kde žil jednotlivec, který jej přijal. Je to proto, že jeho interpretace je interpretace „skalnatého terénu“ nebo „skalnaté hory“.

- Berge

Jeho překlad je „obyvatel skalnatých hor“, spadá do kategorie toponymických příjmení.

- Berntsen

Jedná se o příjmení příjmení vlastního jména Bernt, varianta přijatá v Norsku od Bernarda (jméno s německými kořeny a význam „silný jako medvěd“).

- Birkeland

V Norsku je to běžný název pro města. Pochází ze staré norštiny Birki (strom známý ve španělštině jako "bříza") a přistát („země“), takže příjmení se překládá jako „země bříz“ a je v kategorii toponym.

- Boe

Obvykle se jedná o toponymické příjmení, protože se jedná o vývoj starého norského slova býr, což v překladu znamená „farma“. Proto jej přijalo mnoho lidí, kteří žili na farmě nebo pracovali na farmě..

- Brekke

Překlad tohoto příjmení je „sklon“ nebo „strmý kopec“, spadá do kategorie toponymiky, protože popisuje zeměpisné charakteristiky místa, kde osvojitel žil..

- Christensen

Je to patronymic Christen (odtud přípona -sen je interpretován jako „syn“). Jméno, z něhož je toto příjmení odvozeno, je krátká forma jména Christian („Christian“), které je v Norsku populární.

- Dahl

Toto norské příjmení se překládá jako „údolí“, je běžné v různých částech Evropy, protože má germánské kořeny.

- Danielsen

Znamená to „syn Daniela“, takže spadá do kategorie příjmení pod jménem. Toto jméno hebrejského původu je interpretováno jako „Boží spravedlnost“.

- Edvardsen

Toto je příjmení jména Edvard, které lze přeložit jako „bohatý strážce“ nebo „ochránce bohatství“. Kořeny tohoto jména jsou horda nebo „bohatství“ a weard což znamená „opatrovník“.

- Eide

Vychází ze staro norštiny eið, což se promítá do „šíje“ (úzký pás země spojující dvě větší pevniny, obvykle obklopený vodou).

- Eliassen

Doslovný překlad tohoto příjmení je „syn Eliáše“, mužské jméno s hebrejskými kořeny, které se překládá jako „můj Bůh je Yahveh“.

- Ellingsen

Jedná se o příjmení s příjmením a jeho významem je „syn Ellinga“, původ tradičního severského jména Erlingr („syn hrabě„nebo„ hraběcí syn “).

- Engen

Toto norské příjmení souvisí se staronorským termínem angl, což se překládá jako „louka“.

- Eriksen

Jedná se o patronymic související s jménem Erik. Toto jméno může mít několik významů, například „jediný vládce“ nebo „věčný princ“, protože je spojeno s kořeny aina („jedinečný“) nebo aiwa („věčný“) a ríkr („vládce“ nebo „princ“).

- Evensen

Znamená to „syn Even“, což je jméno, které je zase interpretováno jako „šťastný válečník“ (protože pochází z Nárok).

- Fredriksen

Je to patronymic Fredrika, jedné z norských forem německého vlastního jména Friedrich („mírumilovný vládce“ nebo „princ míru“).

- Gulbrandsen

Překládá se to jako „syn Guðbrandra“, což je jméno, které se skládá z výrazů guð („Bůh a brandr („meč“ nebo „oheň“). Proto je význam tohoto jména „božský meč“ nebo „božský oheň“.

- Gundersen

Toto příjmení má kořeny ve jménu Gunder, které pochází ze staré norštiny gunnr („bitva“) a heri ('armáda').

- Hagen

Její význam je „zahrada“ a v Norsku bývalo označováno jako toponymické příjmení.

- Halvorsen

Má kořeny ve staré norštině, protože se jedná o příjmení příjmení Halvor, což je současná podoba jména Hallvarðr (což znamená „strážce skály“)..

- Hansen

Toto je jedno z přijímaných patronymů v Norsku pro vlastní jméno Hans, které pochází z hebrejského jména Yohannan (John), což se překládá jako „Bůh je příznivý“ nebo „zvýhodněný Bohem“.

- Hanssen

Je to další z hláskování, které má příjmení, které je přeloženo do španělštiny jako „syn Hanse“, norská varianta Juan.

- Haug

Toto příjmení je odvozeno od slova haugr ze starých norských jazyků, který je přeložen jako „mohyla“ nebo „hillock“.

- Hauge

Stejně jako jiné způsoby psaní tohoto toponymického příjmení je spojeno se slovem haugr a byla pořízena lidmi, kteří žili na kopci nebo v jeho blízkosti.

- Haugen

Je to další z forem odvozených od slova haugr, ale v tomto případě je správný překlad „kopec“ nebo „kopec“.

- Haugland

V tomto případě příjmení popisuje místo, kde se běžně vyskytují kopce, a proto se překládá jako „země kopců“. Je také katalogizován v kategorii toponymických příjmení.

- Helland

Překládá se do španělštiny jako „země skal“ nebo „země jeskyní“ a jedná se o norské toponymické příjmení.

- Henriksen

Jeho význam je „syn Henrika“ a toto jméno je zase interpretováno jako „vládce domova“ nebo „hlava země“.

- Holm

Toto příjmení pochází z původního staro norského výrazu holmr, což znamenalo „malý ostrov“.

- Isaksen

Používá norskou patronymickou formu, tj. Příponu -sen („syn“), v tomto případě doprovázený vlastním jménem s hebrejskými kořeny Isak (Isaac), což se překládá jako „rozesměje vás“ nebo „rozesmál se“.

- Iversen

Znamená „syn Ivera“ (místní adaptace staroseverského jména Ivarr, která byla interpretována jako „lukostřelec“ nebo „válečník z luku“).

- Jacobsen

Je to jeden z patronymů hebrejského jména Jacob („držen za patu“).

- Jakobsen

Toto je také příjmení s příjmením používající místní variantu Jakob (z Ya'akova, což bylo původní jméno patriarchy Izraele).

- Jensen

Překládá se jako „syn Jensa“, jedné z forem Johna mezi skandinávskými kulturami.

- Jenssen

Je to další z patronymických verzí jména Jens („Bůh je příznivý“).

- Johannessen

V tomto případě je odpovídající překlad „syn Johannesa“, který je také spojen se jménem Juan, hebrejského původu.

- Johansen

Je to další hláskování příjmení, které vychází ze jména Juan (Yohannan).

- Johnsen

Jedná se o příjmení, tj. Naznačuje, že někdo byl potomkem jednotlivce, který nesl toto vlastní jméno. Je také spojen s Juanem (jako v případě Jensa, Johannesa nebo Johana).

- Jørgensen

Znamená „syn Jørgena“ (jméno řeckého původu, které v překladu znamená „zemědělec“).

- Karlsen

Je to příjmení pro mužské vlastní jméno Karl („svobodný muž“).

- Knudsen

Toto patronymické norské příjmení má švédskou podobu jména Canute (Knud), což znamená „uzel“, jak pochází ze staré norštiny Knútr.

- Knutsen

V tomto případě má patronymic v Norsku nejpřijatelnější formu tohoto vlastního jména: Knut. Toto jméno bylo obvykle přiřazeno nejmladšímu synovi rodiny, protože „vytvořilo uzel“ tím, že bylo posledním z potomků.

- Kristensen

V překladu „syn Kristen“ je toto jméno jednou z variant Christian („Kristův následovník“).

- Kristiansen

Je to také příjmení jedné z variant jména Christian.

- Kristoffersen

Jeho význam je „syn Kristoffera“, což je jméno ekvivalentní Christopherovi (který je interpretován jako „Kristův nositel“).

- Larsen

Toto je patronymum jména Lars, běžná norská forma jména Lorenzo (‚korunovaný vavříny ').

- Lhát

Pochází ze staré norštiny hlíð, což znamenalo „svah“ nebo „svah“ a bylo v Norsku velmi populární jako název farmy, takže se předpokládalo jako topografické příjmení.

- Zástavní právo

Je to další verze norského příjmení Lie nebo Li, které se překládá jako „svah“ nebo „svah“.

- Lund

Jedná se o toponymické příjmení, které se překládá jako „háj“ a pochází ze staré norštiny.lundr''.

- pondělí

Je to další z forem příjmení, která má svůj kořen lundr (Stará norština) a v překladu znamená „háj“ nebo „skupina stromů“.

- Madsen

Znamená „syn Madse“, jednu ze skandinávských forem jména Mateo („Boží dar“).

- Martinsen

Překládá se jako „syn Martina“, jméno latinského původu, které je interpretováno jako „zasvěcené bohu Marsu“ nebo „válečník“.

- Mathisen

Je to příjmení příjmení vlastního jména Mathies, jedna z variant Matíase, jméno s hebrejskými kořeny, které znamená „dar Boží“.

- Mikkelsen

Znamená to „syn Mikkela“ (Michael), překlad tohoto jména je „kdo je jako Bůh?“.

- Vočko

Toto příjmení je z kategorie toponymiky, protože pochází ze staré norštiny mor, což se překládá jako „obyčejný“ nebo „vřesoviště“.

- Moen

Je to další z forem příjmení Moe a má stejný kořen (mor), takže sdílí svůj význam („vřesoviště“, „vřesoviště“ nebo „prostý“).

- Myhre

Vykládá se jako „bažina“, protože pochází ze staré norštiny myrr. Bylo přiděleno těm, kteří žili na zemi s těmito vlastnostmi za to, co je považováno za toponymické příjmení.

- Myklebust

Toto příjmení se skládá ze dvou staro norských slov: první je mikill, což znamená „velký“ a druhý bolstaðr co znamená „farma“.

- Næss

Toto příjmení je toponymické a pochází ze staré norštiny, protože má souvislost se slovem používaným pro „ostroh“.

- Nielsen

Jeho význam je „syn Nielse“, norský ekvivalent jména Nicolás („vítězství lidu“).

- Nilsen

Je to patronymic vlastního jména Nils, další ze skandinávských verzí Nicoláse.

- Nygård

Je přeložen do španělštiny jako „nová farma“ nebo „nový domov“, protože se skládá ze slov ny („nové a pán ('farma').

- Ødegård

Toto norské příjmení znamená „opuštěnou farmu“, jak pochází øyde („opuštěný“) a pán ('farma').

- Olsen

To znamená „syn Ole“, jedna z forem jména Olaf, která se překládá jako „potomek předka“ nebo „dědic předka“.

- Paulsen

Jedná se o příjmení jména Pavla, které lze vykládat jako „malé“ nebo „pokorné“.

- Pedersen

Jeho doslovný překlad je „syn Peder“, jedná se o místní variantu vlastního jména Pedro („kámen“ nebo „kámen“).

- Pettersen

Stejně jako Pedersen se jedná o norské příjmení odpovídající mužskému jménu Pedro.

- Rasmussen

Znamená „syn Rasmusa“ (maličký Erazmus, který se překládá jako „milovaný“).

- Rønning

Toto toponymické příjmení pochází ze staré norštiny Ryðningr, což zase pochází z výrazů ruð nebo „clear“ (v lese) a z -ingr, což se překládá jako „potomek“.

- Ruud

Také část kořene ruð ('clear'), ačkoli jiní navrhli, že to přišlo z maličkosti pro jméno Rodolfo (Rudolf).

- Sæther

Toto norské příjmení odpovídá kategorii místních jmen. Vykládá se jako „letní pastviny“ a vztahuje se na místa, kde farmáři v tomto ročním období vzali svá zvířata ke krmení.

- Sandvik

Pochází ze staré norštiny, konkrétně ze slov písek což znamená „písek“ a vik což se překládá jako „záliv“.

- Simonsen

Jeho doslovný překlad je „syn Šimona“, hebrejské jméno, které znamená „ten, kdo poslouchal Boha“.

- Sivertsen

To znamená „syn Sivert“, varianta jména Sigvard (které pochází z Ano, GR, což se překládá jako „vítězství“, a varðr jehož výklad je „opatrovník“).

- Solberg

Toto populární norské příjmení lze ve španělštině interpretovat jako „slunečná hora“.

- Solheim

Znamená to „domov slunce“ a dříve se používal jako toponymic, takže spadá do této kategorie příjmení.

- Sørensen

Je to patronymic Søren, skandinávská varianta latinského jména Severus, kterou lze přeložit jako „přísný“ nebo „tuhý“.

- Pramen

Vzniklo ze staro norštiny strǫnd což znamená „břeh“ nebo „okraj“ a přijali jej ti, kteří žili poblíž nějaké vodní plochy.

- Strøm

Jedná se o toponymické příjmení, které lze přeložit jako „aktuální“ (řeky), protože pochází od slova straumr.

- Svendsen

Jeho význam je „syn Svendu“, běžný název ve skandinávských zemích, který je interpretován jako „mladý muž“ nebo „mladý válečník“.

- Tangen

Překládá se jako „velký kus země“ nebo „mys“ a patří do kategorie toponymických příjmení.

- Thomassen

Je to patronymická forma vlastního jména Thomas (Thomas), která pochází z aramejštiny a překládá se jako „dvojče“.

- Thorsen

Dá se doslova přeložit jako „syn Thora“, což je ve Skandinávii velmi důležité vlastní jméno. Toto jméno znamená „hrom“ a role stejnojmenného boha ve skandinávské mytologii byla spojena s podnebím, plodností, silou a dalšími oblastmi..

- Tveit

Toto toponymické příjmení bylo přiděleno mnoha farmám a jejich obyvatelům, protože to znamená „malé pole na kopci“.

- Vik

Jeho význam byl „malá zátoka“. Toto je stejný kořen slova vikingur (ve španělštině „vikingo“, což znamená „osoba, která žije v zátoce“).

Reference

  1. Ssb.č. 2021. Statistisk sentralbyrå: Navnestatistikk (Statistics Norway). [online] Dostupné na: ssb.no
  2. Č. Wikipedia.org. 2021. Etternavn (příjmení) - Wikipedia. Převzato z no.wikipedia.org
  3. Uchovávejte norské leksikon. 2021. Store norske leksikon (Velká norská encyklopedie). [online] Převzato z snl.no
  4. En.wiktionary.org. 2021. Wikislovník, bezplatný slovník. Převzato z en.wiktionary.org
  5. Ancestry.com. 2021. Ancestry® | Genealogie, rodokmeny a záznamy o rodinné historii. Převzato z ancestry.com
  6. Naob.č. 2021. Det Norske Akademis ordbok. Převzato z naob.no
  7. Campbell, M., 2021. Význam, původ a historie příjmení Strand. [online] Za jménem. Převzato z surnames.behindthename.com

Zatím žádné komentáře