Adjektivní typy gentilicio a příklady

5132
Anthony Golden

The přídavné jméno gentilicio V nejširším použití označuje vztah k místu, kterým může být město, region, země, sousedství, město nebo jakákoli zeměpisná poloha nebo politická entita. Mohou však také označovat původ zvířat a věcí. I koncept lze rozšířit na abstraktní pojmy. Například španělská krize, ruské problémy nebo guatemalské volby.

Na druhé straně se při odkladu používá adjektivum gentilicio. To znamená, že se píše za podstatným jménem, ​​které modifikujete. Obecně se k geografickým názvům přidávají přípony. Nejčastěji používané přípony jsou: ano / ana, ense, eño / eña, ese / esa, í, iano / iana.

Někdy se však mohou objevit i další: aco / aca, ata, echo / eca, ego / ega, eno / ena, eo / ea, ero / era, eta, ín ​​/ ina, ino / ina, ita, o / a, ol / vlna a jedna / jedna.

Nyní mohou všichni křesťané fungovat jako přídavná jména nebo podstatná jména. Fráze jako např americký chlap, Nebo jednoduše Američan. V druhém případě dochází k substantivizaci adjektiva. Lze tedy říci, že gentilicio má chování, které je bližší chování adjektiv.

Pokud jde o jejich hlavní funkce, objevují se v atributivních a predikativních pozicích. V prvním případě jde za souhrnnými slovesy být nebo zdát se (Je to norština nebo vypadá norština).

Přídavné jméno gentilicio nemůže jít za souhrnným slovesem estar (* je norské). Druhý případ je častější (prodali všechny polské klobásy) a jeho funkce je specifická.

Rejstřík článků

  • 1 Typy a příklady
    • 1.1 Gentilicio přídavné jméno s velmi používanými příponami
    • 1.2 Názvy s příponami příležitostného použití
    • 1.3 Zvláštní případy
    • 1.4 Alternativní názvy
    • 1.5 Jiné netopografické názvy
  • 2 Odkazy

Typy a příklady

Gentilní adjektivum s vysoce používanými příponami

Tato skupina zahrnuje názvy s nejběžnějšími příponami. Mezi nimi můžeme zmínit:

  • řiť / ana (Peruánský / peruánský, dominikánský / dominikánský, Bogota / Bogota, neapolský / neapolský, venezuelský / venezuelský, mexický / mexický)
  • učil (River Plate, Costa Rican, Canadian)
  • rok / rok (Honduraský / Honduraský, Angolský / Angolský, Salvadorský / Salvadorský)
  • je / to (Dánština / dánština, francouzština / francouzština, portugalština / portugalština)
  • iano / iana (Ital / Ital, Asturian / Asturian)

Pohané s příponami příležitostného použití

Gentilní adjektiva, jejichž přípony se objevují příležitostně, jsou zde seskupena. Tyto zahrnují:

  • otevřu  (Cantabrian z Cantabria, Španělsko)
  • aco / zde (Rakouský / rakouský, polský / polský, slovenský / slovenský)  
  • bolest Madagaskaru (obyvatelé ostrova Madagaskar)
  • Česnek (kasajo, rodák z Kazachstánu)
  • Ahoj (Galský)
  • Chodím (Benicarlando de Benicarló, Španělsko)
  • kravata (Chorvatština, keňština, srbochorvatština)
  • ego / ega (Galicijština / galicijština, norština / norština, Manchego / Manchego)
  • ene / ena (Chilský / chilský, slovinský / slovinský)
  • eo / ea (Eritrejec / Eritrejec, Evropský / Evropský)
  • ero / éra (Barranquillero / Barranquillera, Cartagena / Cartagena Santiago / Santiagera)
  • eta (Lisabon)
  • ín / ina (Mallorca / Mallorca, Menorquin / Menorcan)
  • ino / ina (Argentinský / argentinský, filipínský / filipínský, alžírský / alžírský)
  • io (Arménský, bosenský, egyptský, indický, indonéský, libyjský, syrský)
  • ita (Izraelci, Moskvané, Vietnamci)
  • na (Bretonština, lotyština, makedonština, japonština, germánština)
  • ope (Etiopský)
  • ol / vlna (Španělština / španělština, mongolština / mongolština)
  • ota (Kyperská, Cairota, Epirota, Biarrota, Rodrigo, Tokio)
  • nebo (Bantu, Hind, Manchu, Papuan, Zulu)
  • ucho (maracucho, gaucho)
  • uz (Andaluský)

Speciální případy

Neexistuje žádné obecné pravidlo pro používání přípon při formování nežidů. Nelze je vždy předpovědět z toponym (název přiřazený k místu). Tímto způsobem existují zvláštní případy jmen.

Například existuje případ populací s podobnými místními názvy, ale s jinými jmény. Obyvatelé Cuenca v Ekvádoru jsou známí jako Cuencanos. Zatímco těm ve Španělsku se říká Cuenca.

V ostatních případech jména nesouvisí s kořenem toponymie, ze které pocházejí. Stejně jako v případech následujících měst:

  • Aguas Calientes Mexico (vodní teplo)
  • Alcalá de Henares, Madrid-Španělsko (complutense, alcaino / na)
  • Antequera, Malaga-Španělsko (Antikarián)
  • Aragon, Španělsko (ruka)
  • Badajoz, Španělsko (Badajoz)
  • Buenos Aires, Argentina (porteño / a)
  • Cabra, Córdoba-Španělsko (Egabrense)
  • Calatayud, Zaragoza-Španělsko (bilbilitan / na)
  • Ciudad Rodrigo, Salamanca, Španělsko (Mirobriguense)
  • Extremadura, Španělsko (castúo / úa)
  • Fuerteventura, Španělsko (majorero / ra)
  • Huelva, Španělsko (Huelva)
  • Jeruzalém (Hierosolimitan / na)
  • Matka Boží, Peru (matka)
  • Quindio, Arménie (jehožbro)
  • Rio de Janeiro, Brazílie (Rio de Janeiro)
  • Ronda, Malaga-Španělsko (Arundense)
  • Santa Cruz de Tenerife, Španělsko (chicharrero / ra)

Některé přípony mají zvláštní přiřazení k určitým geografickým oblastem. Jedná se například o příponu -eco / -eca, která se zdá být spojena s oblastmi Mexika a Střední Ameriky:

  • Yucatecan / Yucatecan
  • zacateco / zacateca
  • Guatemalština / Guatemalština

Podobně se přípona -í objevuje s větší intenzitou v používání severoafrických a asijských jmen jako v  

  • íránský
  • saúdské
  • Somálci
  • Marocký

Alternativní názvy

Existuje také typ názvů známých jako alternativy (existují společně s jinými jmény). V prvním případě se jedná o jména původních obyvatel území. Tudíž adjektivum gentilicio současné země odkazuje na její historickou minulost.

V této skupině zemí lze uvést následující:

  • Německo (německy, germánské)
  • Kostarika (Tico)
  • Španělsko (hispánský, iberský)
  • Finsko (Lapon)
  • Francie (galština)
  • Řecko (řecké)
  • Guatemala (Chapin)
  • Maďarsko (maďarština)
  • Izrael (hebrejsky)
  • Itálie (italština)
  • Mexiko (aztécký)
  • Neerlandia (vlámská)
  • Paraguay (Guarani)
  • Peru (Inca)
  • Portugalsko (portugalština, lusitština)
  • Portoriko (boricua)
  • Uruguay (charrúa)

Ve druhém případě jsou alternativní jména tvořena jmény historických dynastií, které v minulosti vládly zemi. Z této skupiny můžeme zmínit:

  • Thajsko (siamská)
  • Írán (Peršan)
  • Turečtina (osmanská)
  • Japonsko (japonština)
  • Švýcarsko (Helvetius, Helvetian)

Jiné netopografické názvy

Nakonec existují i ​​alternativní názvy, které nenesou žádný vztah k místním jménům, která je vytvářejí. Nejsou to oficiálně uznaná jména, ale běžně se používají mezi krajany v dané lokalitě.

Jeho původ souvisí více se vztahy mezi obyvateli a jeho prostředím. Lze zmínit některé lokality ve španělských provinciích, které představují tento sociologický jev:

  • Castilblanco de Henares (Guadalajara) (Jmenuje se ryba, protože hodně lovili na řece Cañamares a v Toledu na památku obyvatele města z Toleda.)
  • Castilforte (Guadalajara) (Mají adjektivum gentilicio / přezdívku velké hlavy za to, že jsou krátké a baculaté a zarangollos za jídlo vyrobené z mleté ​​a opékané pšenice.)
  • Castillar de la Muela (Guadalajara) (Alternativní název je cuchos, protože přiměli psy běhat s kameny.)
  • Castillejo de Azaba (Salamanca) (Alternativně pro hojnost těchto lišek používají adjektivum lišek.)
  • Hrad Bayuela (Toledo) (Gentilicio de pajariegos, protože město se nacházelo v kupce sena.)
  • Hrad Duero (Valladolid) (Sdílejí jméno tvrdohlavý, protože poblíž tohoto města je potok zvaný Pecina a protože se tam narodil Don Juan Martín, zvaný El Empecinado.)

Reference

  1. Saucedo, A. (2010, 10. října). Specifické, vysvětlující a pohanské. Tři třídy kvalifikačních přídavných jmen. Citováno dne 18. února 2018 z webu abc.com.
  2. Almela Pérez, R. (2013). Kategorie, funkce a význam jmen Ročenka filologických studií, sv. 36, s. 5-18.
  3. Hualde, J. I.; Olarrea, A .; Escobar, A. M. a Travis, C. E. (2010). Úvod do hispánské lingvistiky. New York: Cambridge University Press.
  4. Fernández Fernández, A. (2007). Slovník pochybností: A-H. Oviedo: Ediuno.
  5. Pan-hispánský slovník pochybností. Královská španělská akademie. (2005). Země a hlavní města s jejich jmény. Citováno dne 18. února 2018, z rae.es.
  6. De la Torre Aparicio, T. a de la Torre, J. (2006). Španělská jména. Madrid: Redakční vize Books.

Zatím žádné komentáře