Charakteristiky a příklady negativních odkazů

4259
Philip Kelley

The negativní odkazy nebo nepříznivé spojky Jedná se o neměnné odkazy používané ve španělském jazyce, které umožňují propojení dvou vět nebo frází, aby mezi nimi vznikla diskurzivní opozice. Tato opozice může mít obecnou nebo částečnou povahu..

Nepříznivé spojky mají obecnou povahu, když se spojené věty zcela vylučují; v takovém případě jedna věta nepřijme návrh druhé a / nebo naopak. Pak se říká, že tyto věty jsou neslučitelné.

Když je vygenerovaný nepřátelský odkaz částečný, opraví se pouze část předchozí věty, nikoli celý návrh. Omezením fragmentu předchozí premisy tato korekce očistí větu a posílí porozumění řeči lyrickým přijímačem.

Nejběžnější věcí je, že věty, které jsou spojeny prostřednictvím této souvislosti, jsou opačné: jedna pozitivní a druhá negativní, což výslovně vyjadřuje zklamání. Výsledkem je kontrast, který vede lyrické příjemce ke generování závěrů o tom, a tedy i znalostech.

Adversivní spojky spadají do diskurzivních značek; proto sami o sobě nemají význam. Díky nim je dosaženo lepšího porozumění diskurzu tím, že je umožněn návrh alternativ jiných než centrální vize.

Rejstřík článků

  • 1 Hlavní negativní odkazy
    • 1.1 Spojení „ale“
    • 1.2 Spojení „ale“
    • 1.3 Spojení „přesto“
    • 1.4 Spojení „naopak“
  • 2 Jiné nepříznivé spojky
  • 3 Důležitost
  • 4 Odkazy

Hlavní negativní odkazy

Spojení „ale“

Tento vztah má částečný nepříznivý charakter. Prakticky „ale“ je nejpoužívanější spojení. Při použití musí předcházet druhou větu; v žádném případě nelze umístit na začátek věty.

Je zvykem a stalo se pravidlem, že před spojením „ale“ je umístěna čárka, která ji odděluje od první věty, což rovněž označuje nepříznivou intencionalitu, která je navržena v řeči..

Existuje velmi častá chyba, kterou mnozí španělští mluvčí představují, když nemají jasno ve smyslu a synonymii určitých spojení: mají tendenci používat spojení „ale“, „více“ a „jakkoli“ za sebou. Tomu je třeba se vyhnout; Ve španělštině neexistuje správná věta podobná „ale přesto to bylo takhle“.

Ve španělštině najdeme několik příslovkových výrazů, které lze snadno použít jako náhražky výrazu „ale“ k posílení diskurzu. Mezi nimi můžeme najít: navzdory tomu, navzdory všemu, nicméně.

Příklady

- Vím, že jsem se opozdil, ale zasloužím si udělat zkoušku. / Vím, že jsem se opozdil, navzdory všemu, co si zasloužím složit zkoušku.

- Ten pes má hodně klíšťat, ale brzy bude odstraněn. / Ten pes má hodně klíšťat; brzy však budou odstraněny.

- Vím, že ve městě je hlad, ale v tomto domě ne- / Vím, že je ve městě hlad, přestože v tomto domě je.

Dílčí charakter spojky „ale“ lze jasně vidět v těchto větách. Zároveň je oceněno, jak, když je nahrazen jinými příslovcovými frázemi, význam věty se nezmenšuje ani nemění..

Spojení „ale“

Tato konjunkce se používá k vytvoření úplné opozice mezi větami řeči, na které se vztahuje. Nachází se těsně před druhou větou, nikdy na začátku věty. Je třeba vzít v úvahu, že obousměrné spojce „ale“, vzhledem ke své povaze diskurzivní ochranné známky, musí předcházet čárka (,).

Použití čárky před nepřátelskou spojkou, kromě toho, že je gramaticky správné, posiluje řeč a naznačuje čtenáři zvýšení intonace.

Rovněž je třeba mít na paměti, že se záporná spojka „ale“ používá hned za zápornou větou; to znamená, že má příslovce negace.

Příklady

- Není pondělí, ale úterý.

- Ten muž není dobrý, ale špatný.

- Nevyhraje Austrálii, ale Japonsko.

Spojení „přesto“

Tato nepříznivá souvislost se ve španělském jazyce používá k označení opozice mezi dvěma premisami. Stejně jako předchozí nepřátelské spojky je umístěn mezi větami a nikdy na začátku věty.

Když je tato spojka napsána, může být zobrazena s čárkou před a další po jejím použití, nebo jí může předcházet tečka a následná nebo středník; to bude záviset na kontextu, ve kterém se nacházíte.

Příklady

- Pojďme do kina. Popcorn však nebudete jíst..

- Jděte se podívat, co se děje před domem; nechodte však dveřmi.

- Po střední škole budete moci studovat psychologii. Uděláte to však na univerzitě podle mého výběru.

Spojení „naopak“

Tento nepříznivý vztah španělštiny se používá k označení opozice, ale zároveň k doplnění dvou argumentů.

Stejně jako v případě „nicméně“, spojka se obvykle vyskytuje v textu mezi dvěma čárkami nebo před ní je tečka a následuje středník.

Příklady

- Ježíšovi se podařilo ulovit velké množství ryb; naopak Pedro nic nechytil.

- Koně dosahují velkých rychlostí. Naopak, osli jsou velmi pomalí.

- Maria je v noci velmi energická; naopak, od začátku je Luisa ve své posteli vyčerpaná.

Jiné nepříznivé spojky

Nepříznivé spojky uvedené v tomto článku představují pouze část z celkového počtu; existuje mnoho dalších.

Absence „více“ a „nicméně“ -Odkazy běžně používané ve španělštiněje to kvůli jeho synonymii se spojkou „ale“. Stačí je nahradit v příkladech a získáte stejné výsledky.

Zde jsou další nepříznivé spojky:

- I přes.

- Ačkoli.

- I kdyby.

- Ačkoli.

- Se vším a.

- I tak.

Důležitost

Nepříznivé spojky představují nezbytný diskurzivní zdroj. Spojují návrhy textu, což umožňuje jejich vzájemný vztah a poskytují další pohledy na jejich obsah.

Při porovnání myšlenka usnadňuje čtenáři pochopit váš přístup; čím více perspektiv, tím více porozumění.

Text bez použití záporných spojek by postrádal plný význam. Tyto vazby rozšiřují koncepční spektrum jakékoli premisy, doplňují textový argument a posilují komunikační skutečnost..

Reference

  1. Márquez Rodríguez, A. (2012). S jazykem: spojky (2). Španělsko: Fundeu. Obnoveno z: fundeu.es
  2. Fernández López, J. (S. f.). Konzultační fórum. (n / a): Hispanoteca. Obnoveno z: hispanoteca.eu
  3. Casas, I. (2007). Nežádoucí odkazy. (n / a): Nepříznivé odkazy. Obnoveno z: nexos-adversativos.blogspot.com
  4. Garrijos, J. M. (1981) O původu sporných vazeb ve španělštině. Francie: Persee. Obnoveno z: persee.fr
  5. Rojas Nieto, C. (S. f.). Nepříznivé verše v kultivované normě španělštiny mluvené v Mexiku. Mexiko: Filologické časopisy. Obnoveno z: magazines-filologicas.unam.mx

Zatím žádné komentáře