The korejská příjmení dávají ukázku kultury tohoto asijského lidu. V této onomastické tradici je příjmení obvykle umístěno (podle patronymického zvyku) následované vlastním osobním jménem.
V Jižní Koreji i v Severní Koreji jsou příjmení obvykle psána v Hangul (systém znaků typický pro tuto kulturu).
Je však zachován zvyk rozlišovat více významů, které může mít postava v Hangul prostřednictvím Hanjas (znaky, které jsou odvozeny z čínštiny jak písemně, tak významově)..
Korejská jména a příjmení se obvykle skládají z jediné slabiky (nebo jednoho Hangula). Navzdory tomu existují výjimky, jako je příjmení Namgung (남궁), které patří mezi 100 nejoblíbenějších.
Pokud jde o romanizaci nebo psaní s abecedou, Korejci si mohou v každém případě vybrat ze široké škály možností: někteří dávají přednost věrnosti zvuku tradičního jazyka a jiní je přizpůsobují novému jazyku, ve kterém se budou rozvíjet..
Toto korejské příjmení pochází z čínského znaku „安“, takže jej lze interpretovat jako „mírumilovný“, „klidný“ nebo „bezpečný“. Další akceptované romanizace jsou: Ahn, Arn a Aan.
Je odvozen z hanja „裵“ a má v korejském jazyce několik definic, mezi kterými jsou „hruška“ (ovoce), „žaludek“, „hrnec“ nebo „nádoba“. Lze jej také psát v následujících režimech Pae, Bai, Bea, Pai, Bay nebo Pay.
Nalezeno při příležitostech jako Paek, Baik, Paik, Back, Pack nebo Beak, jedná se o korejské příjmení, které znamená „bílé“, protože pochází z „白“.
Pochází z hanja „朴“ („dýně“) a lze jej psát Pak, Park, Back, Bahk nebo Pahk. Říká se, že první člen této rodiny, král Silla, Hyeokgeose se narodil z dýňového vajíčka, a proto dostal toto jméno, které předal svým potomkům..
Protože toto příjmení je psáno s hanja „潘“, jeho interpretace je „voda, která zůstane po umytí rýže“. Může být také romanized jako Pan, Bahn, Pahn, Bhan a Van.
Používá hanja „房“ k odlišení od jiných homografů, a proto má význam „pokoj“ nebo „pokoj“. Pang, Bhang, Bahng, Pahng nebo Phang jsou další přijímaná hláskování pro toto příjmení.
To může také být psáno v jeho romanized formě jako Pahng, Phang, Pang, Bhang a Bahng. V tomto případě používá hanja „方“, takže jeho význam je „směr“, „cesta“ nebo „metoda“.
Díky použití znaku „卞“ lze tuto formu příjmení interpretovat jako „netrpělivou“. Používají se také hláskování Pyŏn, Byun, Byon, Pyun, Byoun, Pyon, Pyoun nebo Pyeon..
Toto korejské příjmení se liší od hanja „邊“, což znamená „hrana“, „strana“, „hrana“ nebo „hrana“. Jiné formy, ve kterých je napsán, jsou Pyon, Pyoun, Pyeon, Pyŏn, Pyun, Byun, Byon a Byoun.
Použitím znaku „車“ se překládá jako „auto“, „vozidlo“ nebo „vozík“, lze jej také napsat Ch'a, Char nebo Chah.
Jedná se o příjmení s velkou popularitou v Koreji i v Číně, kde se k jeho psaní používá stejná hanja: „蔡“ („Cai“). Předpokládá se, že jeho původní význam byl spojen se jménem druhu želvy. Jiné formy jsou: Ch'ae, Chai, Che, Chea a Chay.
Význam tohoto příjmení, pokud je psáno s „千“, je „tisíce“ nebo „mnoho“. Jeho romanizace může být také Ch'ŏn, Chun, Chon a Choun.
Protože je psáno s „曺“, znamená to „skupina“ nebo „partner“. Toto příjmení lze psát jako Jo, Joe, Joh nebo Jou.
Toto příjmení může být zastoupeno hanjou „崔“, což by znamenalo „vládce země a hory“ nebo jednoduše „vrchol nebo hora“. Další způsoby, jak jej přepsat, jsou Ch'oe, Choi, Che, Choy, Chwe a Chey.
Může být romanized jako Ch'u, Choo, Chou nebo Chyu a je napsán „秋“ v Hanja. Jeho význam je „podzim“.
Toto příjmení znamená „město“ nebo „hlavní město (protože jeho psaní představuje„ 都 “). Doh, To, Toe, Doe a Toh jsou další kouzla.
Je psáno hanjou „魚“, takže je interpretováno jako „ryba“. Také se píše jako Ŏ, Uh, Urh nebo Eoh.
Překlad tohoto příjmení, který používá „嚴“, je „přísný“ nebo „přísný“ a lze jej najít následujícími způsoby: Ŏm, Um, Uhm, Oum a Ohm.
Také Ŭn, Ehn, Enn, Unn, En nebo Un, je korejské příjmení, které při zobrazení používá hanja „殷“, což je interpretováno jako „velkolepé“ nebo „skvělé“.
Je spojeno s postavou „姜“, která má jako jeden ze svých významů „zázvor“. Jiné formy, ve kterých se toto příjmení nachází, jsou Kang, Kahng a Khang.
To je také přepsáno jako Kang, Kahng nebo Khang, ale v tomto případě psané s hanja "康", to může být přeloženo jako 'zdravé' nebo 'mírové'.
Předpokládá se, že toto příjmení znamená „jasné“ a je někdy psáno jako Kŭm, Keum, Kum, Gum, Guem a Kuem..
Toto korejské příjmení, když je psáno hanja „奇“, získává význam „podivný“ nebo „vzácný“. Může být také romanized jako Ki, Kee, Key, Gee, Ky, Khee nebo Kie.
Když použijete „吉“, toto příjmení znamená „dobré“ nebo „štěstí“. Jinými způsoby, jak to napsat, jsou Gill, Kil, Khil, Keel, Kihl, Kiehl nebo Kill.
Toto je nejčastější příjmení v Koreji; představuje hanja „金“, a proto je přeložen jako „zlatý“ nebo „zlatý“. Může být také přepsán jako Ghim, Kim, Khym, Keem a Gym.
Význam tohoto příjmení je „vysoký“, protože používá čínský znak „高“. Existují i jiné způsoby psaní, jako je Ko, Koh, Goh, Kho, Gho, Kor a Co..
Toto příjmení je ekvivalentní Kongu, který je běžnější v Číně, oba používají hanja „孔“. Pocházejí z rodiny Zi (z dynastie Shang), takže jsou příbuzní Konfuciovi. Další hláskování jsou: Kohng, Koung, Goung, Khong a Cong.
Používá hanja „具“ pro to, co to znamená „nástroj“, akceptovány jsou také romanizace Ku, Koo, Goo, Kou, Kuh, Khoo nebo Khu.
Může se psát Kuk, Kook, Gook, Kug, Gug, Cook a Kug. Používá čínskou hanju „鞠“, která má několik významů, jeden z nich je „koule“ nebo „koule“ a další je „ohýbání“.
Jeho překlad je „městské hradby“, protože používá znak „郭“. Další hláskování jsou Kwag, Kwack, Gwag, Koak, Kuark a Quack.
Jedná se o příjmení korejského původu, které lze interpretovat jako „autorita“ nebo „práva“ (protože používá „權“). Kwŏn, Kwon, Gwon, Kweon nebo Kwun jsou další způsoby, jak jej lze přepsat.
Je přeložen jako „řeka“ a je psán s hanja „河“, také se často vyskytuje jako Hah a Har.
Zdá se, že nositelé tohoto korejského příjmení mají společného předka, generála Ham Kyu, z dynastie Koryo, který ve 13. století bojoval proti Mongolům. Často se také píše jako Hahm, Hamm nebo Haam.
Kdykoli je psáno s hanja „韓“, toto příjmení znamená „Korea“ a v některých případech konkrétně „Jižní Korea“. Další hláskování jsou Hanh, Hann a Hahn.
Překlad tohoto příjmení je „souhlas“ nebo „povolení“, jak je psáno s „許“. Kromě toho lze psát následujícími způsoby: Hŏ, Hur, Huh, Her, Hu, Ho, Hoh nebo Heoh.
V některých případech psáno Houng, Hoong nebo Hung; Jedná se o korejské příjmení, které znamená „široké“ nebo „velké“ a používá hanja „洪“.
Pokud je napsáno s „黃“, znamená toto příjmení „žlutý“. Přijímají se také formy Whang nebo Whong.
Znamená to „temný“ nebo „záhadný“ („玄“). Další hláskování jsou Hyŏn, Hyeon, Hyon a Hyoun.
Toto příjmení je také psáno jako Yi (v Jižní Koreji), Ri (v Severní Koreji), Lee, Rhee, Ree, Reeh, Ee, Rie nebo Rhie. Je to druhé nejčastější korejské příjmení a používá hanja „李“, což znamená „švestka“.
Ačkoli toto příjmení může mít různé významy v závislosti na hanji, se kterou je psáno, v tomto případě je přeloženo jako „odpovědnost“ nebo „odpovědné“, protože používá „任“. Jiné způsoby, jak to napsat, jsou Lin, Yim, Rim, Leem, Rhim a Eam.
Může být také romanized jako Rim, Lim, Yim, Rhim, Eam nebo Leem. Toto korejské příjmení používá „林“, takže je interpretováno jako „les“.
Využívá hanja „印“ a v důsledku toho znamená „pečeť“, „otisk“ nebo „značka“. Ihn, Yin, Inn, Lin a Ean jsou přijímané způsoby psaní.
Je to jedno z nejběžnějších příjmení v Koreji, stejně jako v Číně. Při použití hanja „張“ je dán význam „archer“ a „page“. Lze je najít jako Chang, Jahng, Jhang nebo Zang.
V tomto případě je psáno s „蔣“, takže je interpretováno jako „zizania“ nebo „mandžuská divoká rýže“ (druh asijské zeleniny). Některé populární způsoby, jak to romanizovat, jsou Chiang, Jahng, Chang, Jhang, Zang.
Používá hanja „諸“, jeho překlad je tedy „mnoho“ nebo „vše“. Jae, Jea, Che, Jei a Jhe jsou další způsoby, jak to napsat.
Může to znamenat „neporušený“ nebo „úplný“, protože používá „全“. Toto příjmení se také často vyskytuje jako Chŏn, Jun, Chun, Chon a Cheon.
Když se k napsání tohoto korejského příjmení používá „田“, znamená to jeho překlad „pole farmy“. Pravopisy Chŏn, Chun, Chon, Cheon a Jun jsou populární pro přepis.
Toto příjmení má několik podob v závislosti na jeho hanji, v tomto případě „丁“ znamená „muž“, „robustní“ nebo „dlouhý připínáček“. Chŏng, Jung, Joung, Chung, Cheong a Choung jsou další způsoby psaní.
Toto příjmení označuje původ království Zheng, když je psáno s „鄭“. Může být také romanized jako Chŏng, Chung, Cheong, Choung, Jung a Joung.
To souvisí s hanja "池", takže jeho význam je 'bazén' nebo 'rybník'. Další hláskování jsou Chi, Jee, Gi, Chee, Gee a Jhi.
Často se také vyskytuje jako Qin, protože používá hanja „秦“, která odkazuje přímo na stát Qin (od stejnojmenné čínské dynastie, pro kterou byl tento asijský národ pojmenován). Jiné způsoby, jak to napsat, jsou Chin, Jeen nebo Gin.
Lze jej přeložit jako „display“, „show“ nebo „unfold“ („陳“). Lze je najít jako Chin, Jeen nebo Gin.
Toto příjmení je odvozeno od „趙“, které se také romanizuje jako Cho, Joe, Joh nebo Jou a pochází z čínského příjmení Zhao (což bylo také jméno jednoho ze států, ve kterých byla Čína rozdělena).
Také se překládá jako Joo, Chu, Choo, Chow, Jou, Zoo, Žid nebo Zu je korejské příjmení, které znamená „obvod“, protože používá znak „周“.
V tomto případě příjmení používá hanja „朱“, takže jeho interpretace je „červená“. Nalezeno také jako Chu, Choo, Chow, Joo, Jou, Žid, Zoo a Zu.
Je přeložen jako „kůň“ („馬“); navíc to může být psáno Mah nebo Mar.
Toto příjmení pochází z čínského jazyka („孟“) a může mít dva významy, jeden je „nejstarší z dětí“ nebo „první“ a druhý je „silný“ nebo „mocný“. Může být také romanized jako Maing a Meang.
Je zařazen na 47. místě mezi nejběžnějšími korejskými příjmeními a znamená „podněcovat“, ačkoli jej lze chápat také jako „smutek“ nebo „smutek“, protože používá čínský znak „閔“. Další hláskování jsou Minn a Mihn.
V některých případech psáno Moh nebo Moe, je to korejské příjmení, které může znamenat 'mujido' nebo 'pokusit se získat', 'hledat' ("牟").
Znamená to „psaní“, „literaturu“ nebo „modlitbu“, protože používá „文“. To je také často přepsáno jako Moon nebo Muhn.
Protože toto korejské příjmení používá hanja „明“, je jeho překlad „jasný“ nebo „světelný“. Někdy se romanizuje jako Myŏng, Myung, Myong nebo Myoung.
Pro jeho psaní se používá „羅“, takže jej lze přeložit jako „síť k lovu ptáků“ a bylo to běžné příjmení pro potomky státu Luo, které existovaly během dynastie Shang. Ra, Nah, La, Rha, Rah a Law jsou další kouzla.
Toto příjmení znamená „jih“ nebo „jih“ („南“). Může být také napsáno: Nahm, Nham nebo Narm.
Skládá se ze dvou hanjas: první je „南“, což znamená „jih“; následuje „宮“, což v překladu znamená „palác“ nebo „dům“. Vykládá se tedy jako „jižní palác“. Další hláskování jsou Namkoong, Namkung, Namgoong, Namkuhng a Namguhng.
Toto je korejská podoba čínského příjmení Lu („盧“), které je odvozeno od státu Lu. To je také romanized jako Noh, Roh, Ro, Nau a Rau.
Ačkoli je jeho původ spojen stejným způsobem se státem Lu, v tomto případě psaným s „魯“, může mít také význam „hloupý“ nebo „vulgární“. Přijímá také přepisy Noh, Nau, Rau, Roh nebo Ro.
Toto příjmení souvisí s čínským Wu („吳“), který zase pochází z názvu státu Wu. Jiné způsoby, jak to přepsat, jsou Oh, Oe, Au a Ou.
Překlad tohoto příjmení („玉“) je „klenot“ nebo „drahý kámen“ a lze jej napsat následujícími způsoby: Ock, Oak, Ohk, Og, Ohg a Oag.
Jelikož používá hanja „片“, může to znamenat „kus“, „kus“ nebo „tříska“. V některých případech se píše P'yŏn, Pyun, Pyon, Pyoun nebo Pyen.
Interpretuje se jako „expres“ nebo „show“, protože používá čínský znak „表“. Phyo, Pio, Peo, Pyoh a Pyou existuje několik způsobů, jak přepsat toto korejské příjmení.
Toto je severokorejský způsob psaní hanja „羅“, což znamená „síť pro lov ptáků“. Nalezeno také jako Rah, Na, Nah, La, Rha, Rah nebo Zákon.
Překlad do španělštiny je „pomalý“ nebo „klidný“ („徐“). Další akceptované přepisy jsou: Sŏ, Suh, Surh, Su, Sur, So a Seoh.
- Seok (석)
Toto příjmení používá „石“, takže jeho význam je „kámen“ nebo „kámen“. Sŏk, Suk, Sok, Suck a Sek jsou další kouzla, která má.
Je přeložen jako „prohlásit“ nebo „ohlásit“ („宣“) a navíc jej lze psát Sŏk, Suk, Sok, Suck nebo Sek.
Pokud je toto korejské příjmení psáno s „成“, znamená „setkat se“ nebo „dosáhnout“. Stejně jako ostatní homografie můžete psát Sŏng, Sung, Song nebo Soung.
Toto příjmení může znamenat „absint“ nebo „bažinatá tráva“, protože k jeho napsání se používá hanja „薛“. To je také romanized jako Sol nebo Sul.
Jeho význam je „dřez“, protože pochází z „沈“. Další hláskování jsou: Shim, Seem, Sheem a Sihm.
Existuje několik verzí tohoto korejského příjmení, jedna z nich je napsána hanja „愼“ a má význam „opatrný“. Jiné způsoby, jak to přepsat, jsou Shin, Shinn, Sheen, Seen, Sinn a Cynn.
Přestože se používá stejný Hangul jako v jiných příjmeních, rozlišuje se pomocí „申“, takže jeho překlad může být „rozšířit“, „vyjádřit“, „potvrdit“ nebo „požádat“. Romanizace Shin, Shinn, Sheen, Cynn, Seen nebo Sinn jsou také přijímány.
Je to další z forem tohoto populárního korejského příjmení, které nosí více než 900 tisíc lidí. V tomto případě použití znaku „辛“ činí jeho interpretaci „hořkou“ nebo „obtížnou“. Cynn, Seen, Sinn, Shin, Shinn a Sheen jsou další přijímaná kouzla.
Někteří se domnívají, že toto příjmení znamená „oživit“, jiní si ho spojili s rostlinou známou jako perilla, běžnou v Asii, nebo ji klasifikovali jako toponymickou kvůli použití hanja „蘇“. Podporovány jsou také přepisy Soh, Sou a Sow.
Toto korejské příjmení lze doslovně přeložit jako „vnuk“ („孫“). Kromě toho jej lze zapsat následujícími způsoby: Sohn a Soun.
Je přímo spojen s dynastií Song, od které si odnáší hanju „宋“. Dalším způsobem, jak je toto příjmení romanized, je Soung.
Znamená to „vysoký“ („卓“) a lze jej přepsat jako T'ak, Tark, Tag, Tack a Tahk.
Toto příjmení souvisí s částečně legendárním čínským císařem a zakladatelem dynastie Xia: Velikým Yu, pro kterého byla použita stejná hanja: „禹“. Jiné způsoby, jak to napsat, jsou Woo, Wu, Ou, Wo a Uh.
Je přeložen jako „král“, protože při psaní používá „王“.
Je odvozen od názvu starověkého čínského království zvaného stát Wei, které také používá hanja „魏“. Wee, We a Wie je několik přijatých způsobů, jak napsat toto příjmení.
Překlad tohoto korejského příjmení je „vůdce“, „hlavní“ nebo „originál“ („元“). Kromě toho jej lze romanizovat následujícími způsoby: Wŏn, Weon, Woen, Wone, Wun a One.
V tomto případě používá „梁“, což znamená „paprsek“ (světla) nebo „můstek“. Ryang a Lyang jsou také přijímáni jako přepisy.
Stejně jako jeho homografie v Hangulu lze psát Ryang nebo Lyang, ale v tomto případě použití hanja „楊“ změní jeho význam na „smuteční vrba“.
Existuje několik příjmení, která jsou v Hangul napsána stejně, ale liší se svými hanjas. Toto je psáno s „余“, takže jej lze interpretovat jako „já“, „můj“ a „já“. Může být napsán Yŏ, Yu, Yo, Yeu, Yuh, Yeo nebo Yoh.
Použijte „呂“, takže to znamená „páteř“. Stejně jako ostatní verze tohoto příjmení jsou přijímány různé přepisy, například: Yŏ, Yo, Yoh, Yuh, Yu, Yeo nebo Yeu.
Toto korejské příjmení znamená „čisté“, „čestné“ nebo „čisté“ („廉“). Používají se také romanizace Yeon, Yun, Yŏm, Yum, Youm, Yeum, Yom nebo Yeoum..
Je napsáno s „延“ a jeho překlad je „roztáhnout“ nebo „rozšířit“. Yŏn, Youn, Yun, Yon, Yeun, Yeoun nebo Yuhn existuje několik způsobů, jak toto příjmení napsat.
Jeho význam je „drak“ („龍“) a je také hláskován Ryong, zejména v Severní Koreji..
Je to další verze jednoho z nejpopulárnějších příjmení v Koreji, ale v tomto konkrétním případě se používá čínský znak „兪“, který se chápe jako „schválit“. Yo, Yu, Ryu, Ryoo a You jsou přijímány romanizované skripty.
Obě příjmení jsou hláskování hanja „柳“ v obou jihokorejských a severokorejských. Znamená to „vrba“ nebo „vrba“ a lze ji romanizovat jako Ryoo, You nebo Yoo .
Liší se od ostatních příjmení, která jsou napsána stejně, protože její hanja je „劉“, což jí dává význam „bojová sekera“. Může být také napsán Yoo, You, Yuh, Ryou, Rou a Ryoo.
Je přeložen do španělštiny jako „země“ („陸“). Lze psát Yook, Youk, Yug, Ryuk a Yuck.
Toto korejské příjmení znamená „vládnout“ nebo „dohlížet, protože používá hanja„ 尹 “. Je také romanized jako Yoon, Yun, Youn, Yune nebo Yeun.
Zatím žádné komentáře