Capichi Chápe se jako výslovnost italského slova „capisci“, která byla rovněž upravena podle španělských a anglických mluvčích. Ačkoli se jeho použití a popis rozšířily do velké části světa, slovo jako takové neexistuje.
Pro odborníky je „capichi“ nejen chybně napsáno, ale také označuje nesprávnou výslovnost slova, protože spojení písmen „s“ a „c“ v „capisci“ vytváří zvuk „sh“. Proto je třeba říci „capishi“.
Na druhou stranu se „capichi“ stal pojmem, který se vkradl do populární kultury, protože je spojován se světem italské mafie; tak, že byl přítomen v televizní a filmové produkci jako parodie.
Podobně byl také použit jako základ pro realizaci memů, které byly široce šířeny sociálními sítěmi a digitálním prostředím.
Rejstřík článků
Jak se často stává u mnoha široce používaných slov a výrazů, je těžké najít přesný bod, který by naznačoval vzhled slova. Někteří uživatelé internetu však tvrdí, že jeho šíření začalo díky filmu Francise Forda Coppoly Kmotr (1972).
Obecně se produkce zaměřuje na současnou dynamiku rodinné skupiny italského původu se sídlem ve Spojených státech, která je navíc zločineckou organizací. Drtivá většina postav proto komunikuje v italštině..
„Capisci“ je jedním z nejvýraznějších slov během spiknutí, takže si jej oblíbili fanoušci a stoupenci populární kultury. Ve skutečnosti to mělo takový vliv, že jeho morfologie byla upravena na „capichi“, aby se rychle rozšířila ve zbytku světa..
V užším slova smyslu „capichi“ neexistuje, protože se jedná o úpravu slova „capisci“ italského původu..
Etymologicky „capisci“ pochází z italského lidového „capire“, který má zase kořen latinského výrazu „capere“ a jehož význam je „rozumět“ nebo „rozumět“. Proto lze výraz chápat jako „srozumitelný“.
Jelikož se jedná o sloveso, existuje také mnoho způsobů, jak jej konjugovat v závislosti na době a kontextu, ve kterém se věta nachází..
Je možné pozorovat dopad slova prostřednictvím jeho vzhledu v různých audiovizuálních produkcích. Je třeba poznamenat, že většina z nich má silnou humornou náklonnost, která se vyznačuje hlavně tím, že si dělá legraci z prostředí italské mafie.
V tomto bodě lze popsat několik příkladů výskytu „capichi“ v memech a dalších materiálech, které se v digitálním prostředí šíří dál:
-Objevuje se ve fragmentu filmu Monster Inc, během setkání mezi Mikem a Randallem, zatímco diskutují o dodávce Boo.
-V epizodě Simpsonovi je Bart pokárán zastrašujícím bezpečnostním strážcem. Stojí však za zmínku, že výslovnost stráže je správná, a to navzdory skutečnosti, že ji Bart chápal jako „capich“.
-Toto slovo také často doprovází tvář Marlona Branda v roli Vitta Corleona ve filmu Kmotr..
-Je také běžné pozorovat časování slova s dalšími symboly souvisejícími s Itálií, jako je pizza nebo dokonce důležité postavy z této země..
-Na rozdíl od předchozích případů jsou jiné memy, které lze najít, převzaty z filmových klipů, kde se zdá, že některá postava vysvětluje nějaký bod. Pravdou je, že je z tohoto kontextu vyňato k vypracování vtipného materiálu.
Níže uvedené příklady odkazují na správný pravopis slova:
-„E gli piace Jules Verne, capisci?“ / "A Julesa Verna má moc rád, rozumíš?".
-„Ale budu zasít lásku, capisi?“ / "Aby to vypadalo dobře, rozumíš?".
-„Maria ... co se děje?“ / "Maria, chápeš, co se děje?".
-„Pokračujte v přemýšlení o čistém che sia io il resposabile dell'esplosione, což znamená, capisci ...“ / „Celý den budete přemýšlet o tom, že jsem zodpovědný za výbuch, to znamená, víte ...“.
-„Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori“ / „Jen proto, že víte, že je nebezpečné být venku“.
-„A volte capisci qualcuno solo cosi“ / „Někdy je to nejlepší způsob, jak se s někým setkat“.
Existuje více příkladů, jak lze „capisci“ konjugovat různými způsoby:
-„Non capisco perché“ / „Nerozumím proč“.
-„Scegliamo un linguaggio che la gente capisca“ / „Vybíráme jazyk, kterému lidé rozumí“.
-„Voglio essere certa che parrot my abbiano capita“ / „Chci si být jistý, že mi rozuměli“.
-„V tuto chvíli je capendo ilcium italiano“ / „V tuto chvíli rozumí italskému fotbalu“.
-„Serebbe bello se il pubblico ci capisse“ / „Bylo by krásné, kdyby nám veřejnost rozuměla“.
-„Sei abbastanza grande per capire“ / „Jsi dost velký na to, abys tomu rozuměl“.
Níže je uvedena řada slov a výrazů, které se v běžném italském jazyce často používají:
-„Cavoli amari“: je to výraz, jehož doslovný překlad je „hořké zelí“, ale naráží na to, že člověk je velmi blízko k tomu, aby se dostal do potíží.
-„Che Cavolo“: je to způsob, jak říct „sakra“, ale obvykle je nahrazen vulgárnějšími a silnějšími frázemi.
-„Col Cavolo“: znamená „v žádném případě“, takže označuje nedostatek zájmu o to, jak zasáhnout v situaci.
-„Un carnaio“: je to termín, který pochází z „masa“ a odkazuje na skutečnost, že místo je plné lidí.
-„Che pizza!“: Na rozdíl od toho, co si na první pohled myslíte, výraz nemusí souviset s jídlem, ale spíše s tím, že situace je nudná nebo se děje něco nepříjemného.
-„En un boccal lupo“: doslovně chápáno jako „ve vlčích ústech“ a je výrazem, který člověku přeje hodně štěstí.
-„Cercare me peli nell'uovo“: v překladu znamená „hledat vlasy ve vejci“. Označuje osobu, která je velmi náročná nebo vybíravá.
-„Avere un diavolo per capello“: slouží k popisu, že jste velmi rozrušení. Jeho ekvivalentem ve španělštině může být „foukání kouře“.
Zatím žádné komentáře