The sémantické bariéry v komunikaci Jsou to obecně překážky, které narušují záměr zprávy, ztěžují ji nebo brání jejímu efektivnímu porozumění. Obvykle k nim dochází, když na komunikační komunikaci odesílatel a příjemce zpracovávají různé významy pro stejné znaménko, slovo nebo výraz..
Příčiny tohoto jevu souvisejí s různými jazykovými procesy a kulturními rozdíly. Například existují slova, která se vyslovují stejným způsobem (homofony) a která mohou v komunikaci způsobit určité sémantické bariéry. Tak je tomu u slov bello (krásná) a vello (ochlupení).
Pokud jde o kulturní rozdíly, i když se jedná o stejný jazyk, mohou existovat rozdíly ohledně používání různých označení, výrazů, frází nebo výrazů.
Španělština, abychom jmenovali alespoň jeden případ, je úředním jazykem 21 zemí, každá s dialektovými rozdíly. I v rámci každého národa existují regionální varianty.
Například mexická španělština má v celé zemi více než 120 milionů uživatelů. Jeho varianty jsou definovány sociálně-kulturními praktikami a geografickou oblastí.
Mezi nimi je západního severu, poloostrovního severu, nížin a středního. Není divu, že v mnoha případech existují komunikační bariéry.
Rejstřík článků
Hlavní charakteristikou sémantických bariér v komunikaci je, že jsou výsledkem rozdílů v zacházení s jazykovým kódem mezi účastníky komunikační výměny. Tyto rozdíly vedou k nesprávné interpretaci zprávy, která je komunikována..
Komunikace obecně probíhá hlavně prostřednictvím slov, ať už mluvených nebo psaných. Slova jsou však polysemická; to znamená, že jsou schopni komunikovat různé významy. Pokud tedy příjemce zprávy nepřiřadí slovu stejný význam jako odesílateli, dojde k selhání komunikace.
V těchto případech hraje rozhodující roli kontext při určování toho, jaký význam by se měl určitému slovu přiřadit. Kvůli různým sociálním, ekonomickým, kulturním a vzdělávacím prostředím však lidé dokonce interpretují kontext odlišně.
Na druhou stranu se jazykové kódy, stejně jako společnost, neustále vyvíjejí. Každá časová nebo geografická variace zavádí možnost vzniku sémantických bariér v komunikaci.
Další charakteristikou tohoto typu bariéry je, že se vyskytuje častěji v oblasti verbálního jazyka a může se vyskytovat mezi lidmi různé národnosti, jiné věkové skupiny nebo dokonce jiného pohlaví.
Slovo hovorovost pochází z latinského kolokvia, což znamená „konference“ nebo „konverzace“. V lingvistice se kolokvialismus týká použití výrazů typických pro neformální nebo každodenní jazyk. Jedná se obecně o geografickou povahu, protože hovorový výraz často patří k regionálnímu nebo místnímu dialektu..
Tímto způsobem rodilí mluvčí jazyka ve stejné geografické oblasti rozumějí a používají hovorové výrazy, aniž by si to uvědomovali, zatímco pro rodilé mluvčí může být hovorové výrazy obtížné pochopit. Důvodem je, že mnoho hovorových výrazů není doslovným použitím slov, ale idiomatickým nebo metaforickým použitím..
Například v Argentině a Chile se často používá hovorový výraz „bobtná koule“. Používá se jako kvalifikační adjektivum k popisu osoby, která neustále obtěžuje ostatní.
V těchto případech jsou sémantické bariéry v komunikaci prezentovány použitím specifické terminologie odborné oblasti nebo obchodu. Hlavním rozdílem mezi technickým jazykem a každodenním jazykem je používání žargonu: slova nebo výrazy používané profesí nebo skupinou, kterým ostatní nerozumí.
Pokud tedy někdo mluví o „midrašu v Talmudu Bavli“, jediní, kdo pravděpodobně porozumí, jsou Židé, kteří vědí něco o výkladu posvátných textů v hebrejštině..
Je běžné najít případ stejného objektu, který má různá jména v několika zemích, i když sdílejí stejný jazyk. To je například případ Persea americana. Ve španělštině se toto ovoce v závislosti na zeměpisné oblasti nazývá avokádo, avokádo, avokádo, ahuaca nebo pagua..
Tento fenomén však není výlučný pro španělský jazyk. Jako příklad lze uvést britskou a americkou variantu angličtiny. Některé z těchto rozdílů ilustrují slova byt-byt, nákladní automobil a sušenka..
Jazyky se neustále vyvíjejí. Sémantické bariéry v komunikaci vznikají, když části komunikačního procesu patří zdánlivě vzdáleným generacím.
Z tohoto důvodu, kromě mnoha jiných případů, původní verze jednoho z literárních klenotů španělštiny, Don Quijote, je to docela těžké pochopit. Důkazem toho je následující výňatek:
... „zbytek žen skončil se závojem, chlupatými punčochami na večírky se stejnými pantoflemi, dny mezi nimi se poctily svým nejjemnějším rounem“ (Miguel de Cervantes, Geniální gentleman Don Quijote z La Mancha, 1615).
Tento typ sémantických bariér v komunikaci se často vyskytuje v technické oblasti. V těchto případech profesionálové ze stejné oblasti, ale s různými úrovněmi vzdělávání nebo odborné přípravy, zacházejí se znalostmi a terminologií odlišně..
Tímto způsobem může dojít k poruchám komunikace, přestože partneři patří ke stejnému pracovišti. Mimo jiné můžeme zmínit bariéry, které mohou vzniknout mezi stavebním inženýrem a zedníkem. Je pravděpodobné, že nesdílejí přesně stejnou terminologii.
V těchto případech dochází ke zmatku, když jsou tato slova použita, aniž by je doprovázely nezbytným sémantickým kontextem k získání požadovaného významu..
Například slova point, line a band mohou mít různé významy v závislosti na kontextu, ve kterém se používají..
Zatím žádné komentáře