Kubistické básně nejvýznamnějších autorů

2831
Jonah Lester

The kubistické básně měli svého nejvyššího představitele v postavě Apollinaira, který přizpůsobil obrazový kubismus literatuře. Přispěl surrealistickým způsobem psaní, prolomením syntaxe a logické struktury ve svých básních, využitím a přikládáním hlavní důležitosti barvě, typografii, kresbám vytvořeným slovy a písmeny různých tvarů, prázdných atd..

Toto se nazývá „kaligramy“ nebo „ideogramy“ a v současné době se tomu říká „vizuální poezie“. Kubismus se zrodil ve Francii na počátku 19. století a má maximální zastoupení v malbě, ale ovlivnil také všechna odvětví kultury.

Byl to umělecký trend, který drasticky a rázně zlomil zavedená kánony.

Seznam reprezentativních básní kubismu

Poznejte sami sebe - Apollinaire

Tato báseň napsaná ve formě kaligramu je uspořádána kolem postavy jeho milovaného reprodukovaného na fotografii.

V něm je vidět, jak nosí slaměný klobouk, který v té době udělal velmi módní začínající návrhář: Coco Chanel.

Jeho překlad je víceméně následující: Poznejte sami sebe, tento krásný člověk jste vy, pod kloboukem. Váš nádherný krk (tvoří krk a levé rameno). A toto je konečně nedokonalý obraz, obraz vašeho zbožňovaného poprsí viděný skrz mrak (pravá část vašeho těla), trochu níže je vaše tlukoucí srdce (levá část těla). 

Kůň - Apollinaire

Ve skutečnosti je tento kaligram součástí série dopisů, které si Apollinaire a jeho milenka Lou vyměnili během první světové války, v nichž básník sloužil.

Byly to ohnivé a velmi erotické dopisy a básně, které, když vyšly na světlo, způsobily rozruch a cenzuru.

Dýka - José Juan Tablada

Tablada byl mexický spisovatel a básník, který v době mexické revoluce vytvořil svůj plodný materiál. V avantgardní orientaci pěstoval haiku (japonskou poezii) a také ideogramy ovlivněné Apollinairem.

Girándula - Guillermo de la Torre

De la Torre byl španělský básník, který se narodil na počátku 20. století a byl ženatý se sestrou argentinského básníka Jorge Luise Borgese.

Zmenšující se text - Guillermo Cabrera Infante

Kubánský spisovatel narozený v roce 1929. Filmový kritik a novinář, diplomat v prvních letech Castrovy vlády, poté disident, asylee a britský občan. Zemřel v roce 2005.

Havana tisk - Jose Juan Tablada

Bodnutý holub a hubice - Apollinaire

Sladké bodnuté postavy, drahé květnaté rty,
MIA, MAREYE, YETTE, LORIE, ANNIE a ty, MARIE,
kde jsi děvčata,
ALE poblíž fontány, která pláče a modlí se,
tento holub je ve vytržení.

Všechny vzpomínky z dávných dob
Ach moji přátelé, šli jste do války
Vyrážejí k obloze
A tvé pohledy ve spící vodě
Umírají melancholicky.

Kde jsou Braque a Max Jacob
Derain se šedýma očima jako svítání?
Kde jsou Raynal, Billy, Dalize
Čí jména se stávají melancholickými
Jako kroky v kostele ?
Kde je Cremnitz, který narukoval?
Možná jsou už mrtví
Vzpomínek má duše plná
Fontána pláče nad mým zármutkem

TÍ, KTEŘÍ ZAČALI SE SEVERNÍ VÁLKOU BOJOVAT NYNÍ
Noc padá, krvavé moře
Zahrady, kde bojovník kvete růžovým vavřínem hojně krvácí

Paříž - Apollinaire

Báseň napsaná podle siluety populární Eiffelovy věže. Zde je přeložen do španělštiny.

Měsíc - José Juan Tablada

Černá noc je moře,

mrak je skořápka,

měsíc je perla.

Express-Vicente Huidobro

Udělal bych ze sebe korunu

Ze všech cestovaných měst

Londýn Madrid Paříž

Řím Neapol Curych

Pískají na pláních

Mořské řasy zahrnovaly lokomotivy

Tady nikdo nenašel

všech řek se plavilo

Udělal bych ze sebe náhrdelník

Amazonka Seina

Temže Rýn

Sto moudrých plavidel

Kteří složili křídla

A moje sirotčí námořnická píseň

Rozloučení s plážemi

Dýchejte vůni Monte Rosa

Opletení putujících šedivých vlasů Monte Blanco

A o Zenit del Monte Cenis

Zapalte na umírajícím slunci

Poslední doutník

Vzduch prorazí syčení

Není to vodní hra

Pokračuj

Gibbous Pennines

Pochodují do pouště

Hvězdy oázy

Dají nám med z jejich data

Na hoře

Vítr způsobí, že lanoví skřípě

A všechny hory dominovaly

Dobře nabité sopky

Zvednou kotvu.

Shromáždění Pompo-Guillermo de la Torre

Tato kavárna má nějakou talanqueru

a vůz třetí třídy.

Není tam moc tabáku a hodně se z něj kouří.

Já? Devátý španělský básník? Předpokládám

před starostou Zafry, který truchlí nad svými šedými vlasy

(jedenáct inkoustových piastrů každý týden).

Fanoušek. portugalština.

Přízvuk Sevilla, zlaté město!

A od mého topiče v Bilbau.

Číšník!

Káva s mlékem, půl na půl.

Křičí Llovet. Calla Bacarisse.

Solana zasvěcuje.

Pokud Peñalver promluví, zdá se, že se otevírá závěs.

Leon Felipe, smutek!

Nemá

ani

vlast

ani

židle

ani dědeček;

Souboj! Souboj! Souboj!

Dávám mu útěchu,

A

kapesník

Y

jiný

kapesník.

Dorazí

Monsieur Lasso de la Vega.

Stravování v l'Hôtel Ritz.

Il sait bien son rôle.

Et il porte sa fleur.

Čestné slovo

d'honneur!

V rozích pár

bezpečnost a žluté dámy

dívají se na Torre a otřásají se

stráže a staré ženy

cituje je na vlajky

s ušima.

Nekonečná diskuse

o tom, zda je Valle Inclán ultraista

co když patatín

co kdyby patatán.

U pultu zazvoní zvonek.

trin. trin. triiinn.

pár výplat a všichni odejdou.

. Ticho, stín, švábi pod gaučem.

Ostrovy vznikly z oceánu - Guillermo Cabrera Infante

Ostrovy vznikly z oceánu, nejprve jako izolované ostrůvky, poté se klíči staly hory a nízké vody, údolí. Později se ostrovy sešly a vytvořily velký ostrov, který brzy zezelenal, kde nebyl zlatý ani načervenalý. Stále se objevovaly malé ostrovy, nyní vyrobené klíče, a ostrov se stal souostrovím: dlouhý ostrov vedle velkého kulatého ostrova obklopeného tisíci malých ostrovů, ostrůvků a dokonce i dalších ostrovů. Ale protože měl dlouhý ostrov definovaný tvar, ovládal celek a souostroví nikdo neviděl, raději ostrov nazval ostrovem a zapomněl na tisíce klíčů, ostrůvků, ostrůvků, které hraničí s velkým ostrovem jako sraženiny dlouhého ostrova. zelená rána..

Existuje ostrov, který se stále vynořuje mezi oceánem a zálivem: tam je.

Básně mořské pěny ... -Juan Gris (Jose V. Gonzalez)

Pískal jsi noc, uklouzlo to,

zátiší, skryté kytary

potrubí a mandolína curtsies,

propasti mezi obličejem a obličejem.

V očích sedící ženy

sníte o Paříži v její monochromatice,

hudba, malíři a poezie,

a jeho segmentovaná šedá obydlí.

Lámali jste se z oken

šedá a okrová na vystřihovacím papíru,

dali jste objem skládacími závěsy.

Postaral ses o verše Manuela Machada,

ať je nikdo nezbaví jejich „Duše“.

Udělali jste válku uprchlého muže.

Anýzová láhev v zátiší Juan Gris-Juan gris (Jose V. Gonzalez)

Byly to časy opičího anýzu

a intoxikace chování.

Obraz, jak je. S kubismem

anýzová láhev změnila svůj tón.

Juan Gris byl jeho obchodníkem a zaměstnavatelem.

První dáma zátiší,

láhev anýzu již není stejná

seděla mezi barvami na svém trůnu.

Stůl, modrý nebo prostě nic,

než malování, když je to vynalezeno

naopak je to krásnější.

A plně intelektualizovaný,

láhev anýzu, pozorně poslouchej

co říkají francouzské noviny.

Já a II - Pablo Picasso

(Já)

Viděl jsem odejít

dnes večer

koncertu

v Gaveauově místnosti

do posledního

osoba

a pak jsem odešel stejnou ulicí a šel do trafiky

hledat zápasy

(II)

zrcadlo ve vašem korkovém rámu vrženém do moře mezi vlnami nevidíte jen blesk na oblohu a mraky s otevřenými ústy připravenými spolknout slunce, ale pokud kolem projde pták a na okamžik žije ve vašem pohledu, okamžitě běží z očí padlých do slepého moře a jaký smích v tu přesnou chvíli vychází z vln.

City-Max Jacob

Nepřestávej

mrak nad strašným městem

všechno tam cítí ryby

asfalt a potraviny.

Krásný stříbrný mrak

nezastavuj se nad městem

Podívejte se na ty lidi

Vidíte více odporných tváří?

Nekradli

ani nezabili své bratry

ale jsou ochotni to udělat.

Modrá říká tam nahoře

Třpytky na květiny a bylinky

a pro ptáky

Jas pro hrdé stromy.

Zář pro svaté

pro děti, pro nevinné

pro ty je mi líto

pro život s bratrovraidy.

Pro ně Věčný otec

dal lesům nádheru

pro ně je nebe

útěcha pokorných.

Gates of Hell-Max Jacob

Lovecký roh volá jako zvon

jako barva v lese.

Vzdálený roh kamenitých stromů.

Je to hon na jednorožce

pojďte s námi jsme vaši přátelé.

Stezka je označena koněm

a sedlo

kůň a sedlo přivázané ke stromům.

Sedí u stolu před domem

každý z nich má rád

jíst humra a majonézu

Přijít! vaši přátelé vám říkají.

Ale slyšel jsem křik, který vycházel z domu

a pak mě posadili před lesklé lahve

Uvědomil jsem si, že nikoho neznám.

A ty výkřiky bolesti, které vycházely z domu

smíchali se s rozhovory, s písněmi.

V dálce kohout zakokrhal jako smích.

Můj dobrý anděl mi zašeptal do ucha: buď opatrný!

Příliš pozdě se mi země už třásla pod nohama.

Pane, pomoz mi, pomoz mi, můj Bože!

Šílenec, který se zbláznil - Francis Picabia

Měsíc položil do krbu

na ulici byla zima

slyším déšť

Sedím a čekám na nic

Našel jsem jednu

Hledám dva

dva listy pro korunu

dědictví

osamělého ducha

který se plazí do lásky

vyprázdnit mé srdce.

Vréneli-Francis Picabia

Vréneliho pokoj

kde jsme bydleli

měl růžovou tapetu

všívaná broskvová damašková postel

kyvadlové hodiny ukazovaly na poledne

Nebo půlnoc od včerejška

svlékla se

trochu jako Angličan

její šaty měly úhlopříčky

a obrázky.

Je to jen Mine-Marc Chagall

Je to jen moje

město, které je v mé duši.

Jdu tam bez pasu

jako doma.

Zná můj smutek

a moje osamělost.

Dává mi spát

a pokrývá mě kamenem

vonící.

Zahrady ve mně kvetou.

Moje květiny jsou nalíčené.

Ulice patří mně

ale nejsou tam žádné domy;

byli z dětství zničeni

Jeho obyvatelé toulají vzduchem

hledám ubytování.

Ale žijí v mé duši.

Proto se usmívám

když moje slunce sotva svítí,

nebo plakat

jako slabý déšť v noci.

Byly doby, kdy jsem měl dvě hlavy.

Byly doby, kdy moje dvě tváře

pokryli se zamilovanou párou

a vybledly jako parfém růže.

Dnes se mi to zdá

že i když se vrátím

Jdu dopředu,

směrem k vysokému portálu

za kterými stojí zdi

kde uhasený hrom spí

a složený blesk.

Je to jen moje

město, které je v mé olmě.

Umělcům mučedníků (fragment) - Marc Chagall

Potkal jsem je všechny? byl jsem

na vaše workshopy? Viděl jsem tvé umění

blízko nebo daleko?

Teď se dostávám ze sebe, ze svého času,

Jdu do jeho neznámého hrobu,

Říkají mi, táhnou mě ke dnu

z jeho díry - pro mě nevinnou - pro mě vinnou.

Ptají se mě „Kde jsi byl?“ Utekl jsem.

Byli odvezeni do kouta své smrti

a tam jedli svůj vlastní pot.

Tam se jim podařilo spatřit světlo

jeho nenatřených pláten.

Počítali roky, které nežily,

sledoval a očekával ...

Cruel Firstfruits-Jean Cocteau

Šíp někdy uzdraví nemocné srdce.

Halucinace, otevřete mi toho mořského ježka

marinální. Také chci být lékařem

zloděj šperků k otevření granátu.

Svatá Panna poslala tento výkres

od zázračné modré po každého soudruha

před vstupem nebylo řečeno žádné slovo;

bylo to trochu nalevo, pod prsou.

Sen, proč lhát? Pokud potřebujete rukojmí

tady je květináč, hromada vrstev

vůně a zápletka a vejce štírů.

Pokud celník zvětší trhlinu

s granáty, simulující obleky,

dej ruku do všech rubánů infanty.

Psi štěkají v dálce - Jean Cocteau

 Psi štěkají v dálce a poblíž zazpívá kohout.

Je to tak, jak jsi, oh! nezbedná povaha

ale April příštího rána všechno změní,

obléká zralé ovocné stromy do měkkého saténu,

barví vinici a motýla sirnými odstíny,

v nektaru růže omáčí čmeláky,

a uzel uvolnil pouta lásky.

 Tak zpívá básník milovaný divokými bohy,

A to má stejně jako Janus několik úst.

Haikus-José Juan Tablada

Pavouk

Prochází jeho látkou

tento velmi jasný měsíc

má pavouka vzhůru.

Saúz

Něžná vrba

téměř zlato, téměř jantar,

téměř světlo ...

Husy

Husy za nic

zazní alarm

na jejich trubkách z hlíny.

Páv

Páv, dlouhá záře,

pro demokratický kurník

projdete jako průvod.

Želva

Ačkoli se nikdy nehne,

omílání, jako jedoucí auto,

želva jde cestou.

Suché listy

Zahrada je plná suchého listí;

Nikdy jsem na vašich stromech neviděl tolik listů

zelené na jaře.

Ropuchy

Kousky bláta,

po cestě za soumraku,

Ropuchy skočí.

Netopír

Let vlaštovky

netopýr zkouší ve stínu

a pak létat během dne ... ?

Noční motýl

Vraťte se na holou větev,

noční motýl,

suché listy vašich křídel.

Světlušky

Světlušky na stromě ...

Vánoce v létě?

Slavík

Pod nebeským strachem

rave o jediné hvězdě

píseň slavíka.

Měsíc

Měsíc je pavouk

stříbrný

který má svůj web

v řece, která ji zobrazuje.

Strašák-Oliverio Girondo

To dám ženám

mít prsa jako magnólie nebo fíkové rozinky;

broskvovou nebo brusnou pleť.

Dávám tomu důležitost rovnou nule,

na skutečnost, že se probouzí s afrodiziakálním dechem

nebo s insekticidním dechem.

Jsem dokonale schopen je nést

nos, který by vyhrál první cenu

na výstavě mrkve;

Ale ano! - a v tomto jsem neredukovatelný

- Pod žádnou záminkou jim neodpouštím, že neumí létat.

Pokud nevědí, jak létat, ti, kteří se mě pokoušejí svést, ztrácejí čas!

To byl - a žádný jiný - důvod, proč jsem se zamiloval,

tak šíleně, María Luisa.

Co mě zajímalo na jejích sériových rtech a jejích sirných žárlivostech?

Na čem mi záležely jeho končetiny

a jeho pohledy na rezervovanou předpověď?

Maria Luisa byla opravdové pírko!

Od úsvitu jsem letěl z ložnice do kuchyně,

Letěl jsem z jídelny do komory.

Létáním bych připravil koupel, košili.

Létání uskutečnilo jejich nákupy, jejich práce…

S jakou netrpělivostí jsem čekal, až se vrátí a letí,

z procházky!

Daleko, ztracen v oblacích, malá růžová tečka.

„Maria Luisa! María Luisa! “… A po několika sekundách,

už mě objímal svými péřovými nohami,

vzít mě, létat, kamkoli.

Na kilometry ticha jsme plánovali pohlazení

to nás přivedlo blíže k ráji;

hodiny jsme se hnízdili v oblaku,

jako dva andělé a najednou,

ve vývrtce, v mrtvém listu,

nouzové přistání křeče.

Jaké potěšení mít tak lehkou ženu ... ,

i když nás nutí občas vidět hvězdy!

Jaké potěšení trávit dny v oblacích ...

ten, který stráví noci jediného letu!

Po setkání s éterickou ženou,

Může nám pozemská žena poskytnout jakýkoli druh atrakcí?

Je pravda, že v tom není podstatný rozdíl

mezi životem s krávou nebo se ženou

který má hýždě na třicet osm centimetrů země?

Alespoň nejsem schopen pochopit

svádění chodkyně,

a bez ohledu na to, jak moc se to snažím vymyslet,

Nedokážu si to ani představit

že láska se dá dělat víc než létáním.

Interlunio (fragment) -Oliverio Girondo

Vidím ho, opřený o zeď, oči skoro

fosforeskující a u nohou váhavější stín,

drsnější než strom.

Jak vysvětlit vaši únavu, ten aspekt domova

tápal a anonymní, kteří znají pouze objekty

odsouzen k nejhoršímu ponížení? ...

Stačilo by přiznat, že vaše svaly dávají přednost

uvolněte se, abyste vydrželi blízkost kostry schopné

stárnout nově vydané obleky? ... Nebo budeme muset

přesvědčit nás, že její samotná umělost skončila

dát mu vzhled figuríny nacpané do

zadní pokoj? ...

Řasy zpustošené jejich nezdravým počasím

žáci, šel do kavárny, kde jsme se potkali, a sklonil se

jeden konec stolu, díval se na nás, jako by skrz a

oblak hmyzu.

Není pochyb o tom, že bez nutnosti instinktu

archeologický vývoj, bylo by snadné to ověřit

při popisu fascinujícího přehnaně přehnaně

svádění jeho atrakcí, s drzostí a beztrestností

s nimiž si pamatují zmizení ... ale vrásky a

patina, která korodovala ty zbytky, jí dala

taková předčasnost, jakou trpí budovy

veřejné ...

Navštivte-Oliverio Girondo

nejsem.

Neznám ji.

Nechci se s ní setkat.

Nesnáším dutinu,

Láska k tajemství,

Kult popela,

Jak moc se rozpadá.

Nikdy jsem neměl kontakt s inertním.

Pokud z něčeho, co mám rengade, je o lhostejnosti.

Nesnažím se přeměnit sám sebe,

Ani odpočinek mě nepokouší.

Absurdita a zábava mě stále znepokojují.

Nejsem pro imobilní,

Pro neobydlené.

Když si pro mě přijde,

Řekni mu:

"se přestěhoval".

She-Vicente Huidobro

Udělala dva kroky vpřed

Udělal jsem dva kroky zpět

Prvním krokem bylo říct dobré ráno, pane

Druhý krok řekl dobré ráno madam

A ostatní řekli, jak se má rodina

Dnes je krásný den jako holubice na obloze

Měla hořící košili

Měla oči znecitlivující moře

Skryla sen v temné skříni

Uprostřed hlavy našla mrtvého muže

Když dorazila, nechala krásnější část daleko

Když nechala na obzoru něco, co se na ni počkalo

Jejich pohledy byly zraněny a krvácely přes kopec

Její prsa byla otevřená a ona zpívala temnotu svého věku

Bylo to krásné jako nebe pod holubicí

Měl ústa z oceli

A mezi rty byla nakreslena smrtící vlajka

Zasmál se jako moře, které cítí v břiše uhlí

Jako moře, když se Měsíc dívá, jak se topí

Jako moře, které pokousalo všechny pláže

Moře, které přetéká a upadá do prázdnoty v dobách hojnosti

Když hvězdy vrčí nad našimi hlavami

Než severní vítr otevře oči

Bylo to krásné v kostních obzorech

S jeho hořící košili a jeho unaveným stromem zírá

Jako nebe na holubicích

Důvod - Juan Larrea

Posloupnost výmluvných zvuků se přesunula do záře, básně

je to toto

          a to

                    a to

A to mi dnes přijde jako nevinnost,

to existuje

                    protože existuji

                                        a protože svět existuje

a protože my tři můžeme řádně přestat existovat.

Trny, když sněží - Juan Larrea

V sadu Fray Luise

Sni mi, sni mi rychle, hvězdo Země

kultivovaný mými víčky mě vezme za mé stínové rukojeti

přidělit mi mramorová křídla hořící hvězdnou hvězdu mezi mým popelem

Abych mohl konečně najít sochu pod mým úsměvem

slunečného odpoledne gesta na vodě

oči kvetou v zimě

Vy, kteří v ložnici větru sledujete

nevinnost závislosti na létající rozkošnosti

který se prozrazuje v horlivosti, s níž se listy otáčejí směrem k slabší hrudi.

Vy, kteří na okraji tohoto těla přijímáte světlo a propast

který padá na nohy jako zraněná živost

Vy, kteří jste ztraceni v džungli chyb.

Předpokládejme, že v mém tichu žije temná růže bez východiska a bez boje.

Další zajímavé básně

Básně romantismu.

Avantgardní básně.

Básně realismu.

Básně futurismu.

Klasicistické básně.

Básně neoklasicismu.

Barokní básně.

Básně modernismu.

Dada básně.

Renesanční básně.

Reference

  1. Kaligram Guillaume Apollinaire na výstavě Culture Chanel. Obnoveno z trendencia.com.
  2. Kaligramy. Obnoveno z leerparaverlassalinas.blogspot.com.ar.
  3. První španělské vydání Apollinaire's Letters to Lou. Obnoveno z elcorreogallego.es.
  4. Holub bodl do hubice. Obnoveno z ambitoasl.blogspot.com.ar.
  5. Guillaume Apollinaire: 2 kaligramy. Obnoveno z cartographers.blogspot.com.ar.
  6. Calligrams: Představte si bez omezení. Obnoveno z caligramasinlimites.blogspot.com.ar.
  7. Vicente Huidobro. Obnoveno z memoriachilena.cl.
  8. Guillermo Cabrera Infante. Životopis. Obnoveno z cervantes.es.
  9. José Juan Tablada. Obnoveno z biografiasyvidad.com.

Zatím žádné komentáře